Micah 1:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
English ASV
Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
English Amplified
Pass on your way [into exile], dwellers of Shaphir, in shameful nakedness. The dwellers of Zaanan dare not come forth; the wailing of Beth-ezel takes away from you the place on which it stands.
English Amplified Classic Bible 1987
Pass on your way [into exile], dwellers of Shaphir, in shameful nakedness. The dwellers of Zaanan dare not come forth; the wailing of Beth-ezel takes away from you the place on which it stands.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir. The dwellers of Zaanan will not come out. Beth-ezel is in mourning; its support is taken from you.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
English Darby 1890 : Public Domain
Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness [and] shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.
English EASY 2024
You people who live in Shaphir, your enemies will take you away as their prisoners. You will be ashamed, with no clothes to wear. The people of Zaanan are afraid to leave their city. The people at Beth-Ezel weep. They cannot come to help you.
English ERV 2006 - Only For Website
You people living in Shaphir, pass on your way, naked and ashamed. The people living in Zaanan will not come out. The people in Beth Ezel will cry and take their support from you.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
English GNT (Good News Translation)
You people of Shaphir, go into exile, naked and ashamed. Those who live in Zaanan do not dare to come out of their city. When you hear the people of Bethezel mourn, you will know that there is no refuge there.
English God's Word - GW 1995
Pass by, naked and ashamed, inhabitants of Shaphir. Don't come out, inhabitants of Zaanan. Beth Ezel is in mourning. It will take its support away from you.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
English KJV 1611
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
English LSB
Pass on by, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not go out. The lamentation of Beth‑ezel: “He will take from you its support.”
English MEV 2014 (Modern English Version)
Pass on your way, inhabitants of Shaphir, naked and ashamed; the inhabitants of Zaanan have not come out. The mourning of Beth Ezel has taken from you its foothold.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Pass by, you who dwell in Shaphir! The inhabitants of Zaanan come not forth from their city. The lamentation of Beth-ezel finds in you its grounds.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns, “He takes from you what he desires.”
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
You who live in the town of Shaphir, leave in shame and without your clothes. Those who live in Zaanan won't come out to help you. The people in Beth Ezel will sob. They won't be able to help keep you safe.
English NIV
Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
English NKJ 1982
Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
English NLT
You people of Shaphir, go as captives into exile--naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth-ezel mourn because the very foundations of their city have been swept away.
English NRSV 1989 - Only for website
Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; Beth-ezel is wailing and shall remove its support from you.
English Passion Translation Bible 2020
You’ll take a different path, Glamour-Girl-Town (Shaphir); you’ll go into exile naked and ashamed. You citizens of Outbound City (Zaanan) are stuck at home. Your next-door neighbor (Beth Ezel) is in mourning and will no longer be able to help you.
English RSV (Revised Standard Version)
Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
English TL (The Living Bible) (1971)
There go the people of Shaphir, led away as slaves—stripped, naked and ashamed. The people of Zaanan dare not show themselves outside their walls. The foundations of Beth-ezel are swept away—the very ground on which it stood.
English Tyndale 1537
Thou that dwellest at Sephir, get thee hence with shame. The proud shall boost no more for very sorrow: and why? her neighbour shall take from her what she hath.