Obadiah 1:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
English ASV
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
English Amplified
But you should not have gloated over your brother's day, the day when his misfortune came and he was made a stranger; you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; you should not have spoken arrogantly in the day of their distress.
English Amplified Classic Bible 1987
But you should not have gloated over your brother's day, the day when his misfortune came and he was made a stranger; you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; you should not have spoken arrogantly in the day of their distress.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
But you should not gloat in that day, your brother’s day of misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast proudly in the day of their distress.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
English Darby 1890 : Public Domain
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
English EASY 2024
When your brothers were in great trouble, that should not have made you happy. You should not have laughed at Judah's people when their enemy was destroying them. You should not have boasted when you saw that they were suffering.
English ERV 2006 - Only For Website
You should not have laughed at your brother's trouble. You should not have been happy when they destroyed Judah. You should not have bragged at the time of their trouble.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
English GNT (Good News Translation)
You should not have gloated over the misfortune of your relatives in Judah. You should not have been glad on the day of their ruin. You should not have laughed at them in their distress.
English God's Word - GW 1995
Don't gloat over your relative's misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don't brag so much when they're in distress.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
English KJV 1611
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
English LSB
Now do not look on your brother’s day with triumph, The day of his misfortune. And do not be glad over the sons of Judah In the day when they perish; And do not let your mouth speak great things In the day of their distress.
English MEV 2014 (Modern English Version)
But you should not have gloated on the day of your brother, on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the Judahites on the day of their destruction; you should not have boasted on the day of distress.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
"Do not gloat over your brother's day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
Gaze not upon the day of your brother, the day of his disaster; Exult not over the children of Judah on the day of their ruin; Speak not haughtily on the day of distress!
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
That was a time of trouble for your brothers. So you should not have looked down on them. The people of Judah were destroyed. So you should not have been happy about it. You should not have laughed at them so much when they were in trouble.
English NIV
You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
English NKJ 1982
“But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
English NLT
"You shouldn't have done this! You shouldn't have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You shouldn't have rejoiced because they were suffering such misfortune. You shouldn't have crowed over them as they suffered these disasters.
English NRSV 1989 - Only for website
But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
English Passion Translation Bible 2020
Do not gloat over your relatives on the day of their misfortune. Do not rejoice over the people of Judah on the day of their ruin. Do not boast that they suffered such anguish.
English RSV (Revised Standard Version)
But you should not have gloated over the day of your brother in the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah in the day of their ruin; you should not have boasted in the day of distress.
English TL (The Living Bible) (1971)
“You should not have done it. You should not have gloated when they took him far away to foreign lands; you should not have rejoiced in the day of his misfortune; you should not have mocked in his time of need.
English Tyndale 1537
Thou shalt no more see the day of thy brother, thou shalt no more behold the time of his captivity: thou shalt no more rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction, thou shalt triumph no more in the time of their trouble.