Philippians 4:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

English (YLT) 1898 Young's Literal Translation by Robert Young
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
English ASV
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
English Amplified
I entreat and advise Euodia and I entreat and advise Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
English Amplified Classic Bible 1987
I entreat and advise Euodia and I entreat and advise Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord.
English Berean Standard Bible (BSB) 2025
I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
English CSB 2017 - Christian Standard Bible
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
English Darby 1890 : Public Domain
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
English EASY 2024
I say this to Euodia and to Syntyche: ‘You belong to the Lord, so please agree with each other. Stop arguing.’
English ERV 2006 - Only For Website
Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.
English ESV 2016 == The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
English GNT (Good News Translation)
Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.
English God's Word - GW 1995
I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have.
English HCSB 2004 - Copyrighted Only For Website
I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.
English KJV 1611
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
English LSB
I urge Euodia and I urge Syntyche to think the same way in the Lord.
English MEV 2014 (Modern English Version)
I exhort Euodia and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
English NASB (New American Standard Bible - NASB 1995)
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
English NASU 1989 - New American Standard Update - Only for Website
I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.
English NET Bible - 2005 (New English Translation)
I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
English NIRV 1996 - Copyrighted only for Website
Here is what I'm asking Euodia and Syntyche to do. I want them to agree with each other because they belong to the Lord.
English NIV
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
English NKJ 1982
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
English NLT
And now I want to plead with those two women, Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
English NRSV 1989 - Only for website
I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
English Passion Translation Bible 2020
And I plead with Euodia and Syntyche to settle their disagreement and be restored with one mind in our Lord.
English RSV (Revised Standard Version)
I entreat Eu-odia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
English TL (The Living Bible) (1971)
And now I want to plead with those two dear women, Euodias and Syntyche. Please, please, with the Lord's help, quarrel no more—be friends again.
English Tyndale 1537
I pray Euodias, and beseech Sintiches that they be of one accord(mind) in the Lord.