1 Corinthians 13:1 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, soy como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Si yo hablaſſe lenguas humanas y angelicas: y no tẽga charidad, ſoy metal que ressuena, o campana que retiñe.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¿De qué me sirve hablar lenguas humanas o angélicas? Si me falta el amor, no soy más que una campana que repica o unos platillos que hacen ruido.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¿De qué me sirve hablar lenguas humanas o angélicas? Si me falta el amor, no soy más que una campana que repica o unos platillos que hacen ruido.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¿De qué me sirve hablar lenguas humanas o angélicas? Si me falta el amor, no soy más que una campana que repica o unos platillos que hacen ruido.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¿De qué me sirve hablar lenguas humanas o angélicas? Si me falta el amor, no soy más que una campana que repica o unos platillos que hacen ruido.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, pero no tengo amor, he llegado a ser como metal que resuena o címbalo que retiñe.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
Spanish DHH 1996
Yo voy a mostraros un camino mucho mejor. Si hablo las lenguas de los hombres, y aun las de los ángeles, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que retiñe.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¶ Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, soy como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Si yo hablara en lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como el bronce que resuena, o un címbalo que retiñe.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, pero no tengo amor, he llegado a ser como metal que resuena o címbalo que retiñe.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Si yo tengo el don de hablar en lenguas humanas o angélicas y no tengo amor, soy como un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, vengo a ser bronce que resuena o címbalo que retiñe.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Si pudiera hablar todos los idiomas del mundo y de los ángeles pero no amara a los demás, yo solo sería un metal ruidoso o un címbalo que resuena.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Ahora les voy a mostrar un camino más excelente. Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Si hablara diferentes idiomas y aun el idioma de los ángeles, pero no tengo amor, soy como un metal o un platillo que hace ruido.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Si yo puedo hablar varios idiomas humanos e incluso idiomas de ángeles, pero no tengo amor, soy como un metal que resuena o una campanilla que repica.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, soy como metal que resuena o campana que retiñe.
Spanish RVA 1989
Si yo hablo en lenguas de hombres y de ángeles, pero no tengo amor, vengo a ser como bronce que resuena o un címbalo que retiñe.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Si yo hablo en lenguas de hombres y de ángeles pero no tengo amor vengo a ser como bronce que resuena o un címbalo que retiñe.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal resonante, o címbalo retumbante.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena o címbalo que retiñe.
Spanish Reina Valera NT 1858
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser [como] metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Si no tengo amor, de nada me sirve hablar todos los idiomas del mundo, y hasta el idioma de los ángeles. Si no tengo amor, soy como un pedazo de metal ruidoso; ¡soy como una campana desafinada!
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Si yo tuviera elocuencia en lenguas humanas—incluso en lenguas angelicales—pero no tengo amor, sería solo como un metal ruidoso o címbalo que resuena.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Si yo tuviera elocuencia en lenguas humanas—incluso en lenguas angelicales—pero no tengo amor, sería solo como un metal ruidoso o címbalo que resuena.