1 Corinthians 3:2 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora ;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Dihos à beuer leche, no vianda: porque aun no podiades, mas ni aun podeys;
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Los alimenté con leche y no con alimentos fuertes que no podían asimilar entonces; y tampoco lo pueden ahora,
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Os alimenté con leche y no con alimentos fuertes que no podíais asimilar entonces; y tampoco podéis ahora,
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Los alimenté con leche y no con alimentos fuertes que no podían asimilar entonces; y tampoco lo pueden ahora,
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Os alimenté con leche y no con alimentos fuertes que no podíais asimilar entonces; y tampoco podéis ahora,
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Os di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo. En verdad, ni aun ahora podéis,
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Os di a beber leche, y no carne; porque aún no podíais digerirla, ni aún ahora podéis;
Spanish DHH 1996
Os di una enseñanza sencilla, igual que a un niño de pecho se le da leche en vez de alimento sólido, porque todavía no podíais digerir la comida fuerte. ¡Y ni siquiera podéis digerirla ahora,
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Os di a beber leche, no alimento sólido, porque no erais capaces, ni aún ahora sois capaces.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo. En verdad, ni aun ahora pueden,
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Les he dado leche y no alimentos sólidos, porque no habrían podido digerirlos. Aun ahora es menester que los alimente con leche,
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Os di a beber leche y no alimento sólido; porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía;
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Tuve que alimentarlos con leche, no con alimento sólido, porque no estaban preparados para algo más sustancioso. Y aún no están preparados,
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Les di leche porque no podían asimilar alimento sólido, ni pueden todavía,
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Les hablé con palabras sencillas, como quien alimenta con leche a un niño que aún no puede comer alimento fuerte. La verdad es que ni aún hoy pueden recibir una enseñanza fuerte,
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Las enseñanzas que les di fueron como leche porque todavía no podían comer nada sólido. Y aun no están listos para comerlo,
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Os di a beber leche, no alimento sólido, porque aún no erais capaces de digerirlo, ni los sois todavía,
Spanish RVA 1989
Os di a beber leche y no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo, y ni aún ahora podéis;
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Les di a beber leche y no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo, y ni aún ahora pueden;
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Les di a beber leche, pues no eran capaces de asimilar alimento sólido, ni lo son todavía,
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía,
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Os di a beber leche, no alimento sólido, porque aún no erais capaces; ni sois capaces todavía,
Spanish Reina Valera NT 1858
Os dí á beber leche, y no [os dí] vianda: porque aun no podiais, ni aun podeis ahora;
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía,
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
En vez de enseñarles cosas difíciles, les enseñé cosas sencillas, porque ustedes parecen niños pequeños, que apenas pueden tomar leche y no alimentos fuertes. En aquel entonces no estaban preparados para entender cosas más difíciles. Y todavía no lo están,
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Les di a beber leche, y no pude darles alimento sólido porque no estaban listos para ello.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Les di a beber leche, y no pude darles alimento sólido porque no estaban listos para ello.