1 Corinthians 8:8 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Empero la vianda no nos haze mas acceptos à Dios: por que ni que comamos, seremos mas ricos: ni que no comamos, seremos mas pobres.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
No será un alimento lo que nos haga estar más cerca de Dios; nada perderemos por dejar de comer, ni ganaremos nada por comer.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
No será un alimento lo que nos haga estar más cerca de Dios; nada perderemos por dejar de comer, ni ganaremos nada por comer.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
No será un alimento lo que nos haga estar más cerca de Dios; nada perderemos por dejar de comer, ni ganaremos nada por comer.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
No será un alimento lo que nos haga estar más cerca de Dios; nada perderemos por dejar de comer, ni ganaremos nada por comer.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Si bien el alimento no nos hace más aceptos a Dios; pues ni porque comamos, seremos más; ni porque no comamos, seremos menos.
Spanish DHH 1996
Claro está que el hecho de que Dios nos acepte no depende de lo que comemos, pues no vamos a ser mejores por comer ni peores por no comer;
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Si bien la comida no nos hace más aceptos ante Dios, ni por no comer somos peores, ni por comer somos mejores.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Recuerden que a Dios no le importa si los comemos o no. No somos peores si los comemos ni mejores si no los comemos.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Pero la comida no nos recomienda a Dios; pues no somos más si comemos, ni somos menos si no comemos.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Es cierto que no podemos obtener la aprobación de Dios por lo que comemos. No perdemos nada si no lo comemos, y no ganamos nada si lo comemos.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero lo que comemos no nos acerca a Dios; no somos mejores por comer ni peores por no comer.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Pero lo que comemos no nos acerca a Dios. No somos mejores por comer ni peores por no comer.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
La comida no es lo que nos acerca a Dios. No seremos mejores que los demás por comer, ni peores por no comer.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Lo cierto es que el alimento no nos hace ser más aceptados por Dios, pues ni por comer seremos más ricos, ni por no comer seremos más pobres.
Spanish RVA 1989
Pero no es la comida lo que nos recomienda a Dios; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero no es la comida lo que nos recomienda a Dios; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Es verdad que los alimentos no nos acercan más a Dios, pues no somos mejores por comer ni peores por no comer;
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Si bien la vianda no nos hace más aceptos ante Dios; pues ni porque comamos, seremos más, ni porque no comamos, seremos menos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
si bien la vianda no nos hace más aceptos ante Dios, pues ni porque comamos seremos más, ni porque no comamos seremos menos.
Spanish Reina Valera NT 1858
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, serémos más ricos; ni que no comamos, serémos más pobres.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Si bien la vianda no nos hace más aceptos ante Dios; pues ni porque comamos, seremos más, ni porque no comamos, seremos menos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero nuestra relación con Dios no va a ser mejor o peor por causa de los alimentos que comamos.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
¡Pero la comida no nos hace ganar la aprobación de Dios! Si no comemos esta comida, no somos malos, y si la comemos, no somos buenos.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
¡Pero la comida no nos hace ganar la aprobación de Dios! Si no comemos esta comida, no somos malos, y si la comemos, no somos buenos.