1 Kings 20:11 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y el rey de Iſrael respõdió, y dixo; Dezilde, que no ſe alábe el que ſe ciñe, como el que ya ſe desciñe.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero el rey de Israel respondió: — Díganle que no cante victoria antes de la batalla.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero el rey de Israel respondió: —Decidle que no cante victoria antes de la batalla.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero el rey de Israel respondió: —Díganle que no cante victoria antes de la batalla.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero el rey de Israel respondió: — Decidle que no cante victoria antes de la batalla.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Respondió el rey de Israel y dijo: Decidle: "No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe."
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.
Spanish DHH 1996
Por su parte, el rey de Israel le mandó a decir: “No cantes victoria antes de tiempo.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero el rey de Israel respondió y dijo: Decidle: No se jacte tanto el que se ciñe las armas como el que se las desciñe.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Respondió el rey de Israel: «Dígan le: “No se jacte el que se pone las armas como el que se las quita” ».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
El rey Acab le respondió: «¡No te jactes de la victoria sin siquiera haber peleado todavía!».
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
El rey de Israel le envió esta respuesta: «Un guerrero que está preparándose con su espada para salir a pelear no debería presumir como un guerrero que ya ganó».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero el rey de Israel respondió: «Díganle que no cante victoria antes de tiempo.»
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El rey Acab le contestó: «Díganle a Ben Adad que no cante victoria antes de tiempo».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El rey de Israel respondió: —Decidle que no canta victoria quien ciñe la espada, sino quien la desciñe.
Spanish RVA 1989
El rey de Israel respondió y dijo: "Decidle: ‘No se jacte tanto el que se ciñe como el que se desciñe.’"
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
El rey de Israel respondió y dijo: “Díganle: ‘No se jacte tanto el que se ciñe como el que se desciñe’”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Y el rey de Israel les respondió: «Díganle a su rey que una cosa es ceñirse la espada, y otra muy distinta volver victorioso del campo de batalla.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y el rey de Israel respondió y dijo: Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El rey de Israel respondió y dijo: «Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.»
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y el rey de Israel respondió y dijo: Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Entonces Ahab le respondió: «No cantes victoria antes de tiempo».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
El rey de Israel le respondió: “Dile esto: Un hombre que se pone la armadura no debe presumir como quien se la quita”.