1 Kings 7:26 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
El grueſſo del mar era de vn palmo, y ſu labio era labrado como el labio de vn caliz, o de flor de lis: y cabian en el dos mil batos.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Su grosor era de un palmo y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos cuatrocientos cincuenta hectólitros.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Su grosor era de un palmo y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos cuatrocientos cincuenta hectólitros.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Su grosor era de un palmo y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos cuatrocientos cincuenta hectólitros.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Su grosor era de un palmo y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos cuatrocientos cincuenta hectólitros.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
El grueso era de un palmo, y el borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio; y tenía capacidad para dos mil batos.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
El grueso del mar era de un palmo menor, y su borde era labrado como el borde de un cáliz, o de flor de lirio; y contenía dos mil batos.
Spanish DHH 1996
Las paredes de la pila tenían ocho centímetros de grueso; su borde imitaba el cáliz de un lirio, y cabían en ella cuarenta y cuatro mil litros de agua.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, con flores de lirios; y cabían en él dos mil batos.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Su espesor era de un palmo menor, y su borde, como el borde de un cáliz de una flor de lirio, y su capacidad era de dos mil batos.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
El grueso era de un palmo, y el borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio. Tenía capacidad para 2,000 batos (44,000 litros).
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Las paredes de la fuente tenían ocho centímetros de espesor. El borde era en forma de cáliz; en la fuente cabían unos cuarenta y cuatro mil litros de agua.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
El grosor del Mar era de unos ocho centímetros, su borde era acampanado como una copa y se parecía a una flor de nenúfar. Tenía capacidad para unos cuarenta y dos mil litros de agua.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
El grosor de la fuente era de ocho centímetros, y su borde, en forma de copa, se asemejaba a un capullo de azucena. Tenía una capacidad de cuarenta y cuatro mil litros.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El grosor de las paredes del tanque grande era de 8 centímetros; su borde en forma de copa se asemejaba a un capullo de lirio. El tanque grande tenía una capacidad de 44 000 litros.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El grosor del mar era de siete centímetros, y su borde estaba labrado como el borde de un cáliz o de una flor de lis; en él cabían unos cuarenta mil litros.
Spanish RVA 1989
La fuente tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un cáliz o de una flor de lirio. Tenía una capacidad de 2.000 batos.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
La fuente tenía siete centímetros de espesor; su borde era como el borde de un cáliz o de una flor de lirio. Tenía una capacidad de cuarenta y cuatro mil litros.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
La pila tenía un grosor de siete centímetros, y el borde estaba labrado como un cáliz o una flor de lirio; su capacidad era de cuarenta mil litros.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, ó de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, ó de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
El grueso del mar era de un palmo menor, y el borde era labrado como el borde de un cáliz o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El grosor del mar era de un palmo menor, y su borde estaba labrado como el borde de un cáliz o de una flor de lis; en él cabían dos mil batos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El grueso del mar era de un palmo menor, y el borde era labrado como el borde de un cáliz o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Las paredes del tanque eran de ocho centímetros de grueso. Su borde se parecía a una flor de lirio abierta. En el tanque cabían cuarenta y cuatro mil litros de agua.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Era tan gruesas como el ancho de una mano, y su borde era como el borde acampanado de una copa o de una flor de lis. En ella cabían dos mil baños.