1 Samuel 1:6 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ſu competidora la irritaua enojandolay entristeciendola, porque Iehoua auia cerrado ſu vientre.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Su rival la provocaba para humillarla, porque el Señor la había hecho estéril.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Su rival la provocaba para humillarla, porque el Señor la había hecho estéril.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Su rival la provocaba para humillarla, porque el Señor la había hecho estéril.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Su rival la provocaba para humillarla, porque el Señor la había hecho estéril.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y su rival la provocaba amargamente para irritarla, porque el SEÑOR no le había dado hijos.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y su adversaria la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.
Spanish DHH 1996
Por eso Peniná, su rival, la molestaba y se burlaba de ella, humillándola porque el Señor la había hecho estéril.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y su rival la provocaba con porfía para irritarla, porque YHVH había cerrado su matriz.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Su rival, Penina, la provocaba amargamente para irritarla, porque el S eñor*** no le había dado hijos.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Penina empeoraba la situación burlándose de Ana a causa de su esterilidad.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
De manera que Penina se mofaba y se reía de Ana porque el Señor no le había permitido tener hijos.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Penina, su rival, solía atormentarla para que se enojara, ya que el SEÑOR la había hecho estéril.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Penina siempre molestaba a Ana y la hacía sentir mal porque el SEÑOR no le permitía tener hijos.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y su rival la irritaba, la enojaba y la entristecía porque el Señor no le había concedido tener hijos.
Spanish RVA 1989
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque Jehovah había cerrado su matriz.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque el SEÑOR había cerrado su matriz.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero Peniná la molestaba y la hacía enojar hasta entristecerla, porque el Señor no le había concedido tener hijos.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y su rival la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová no le había concedido tener hijos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y su rival la irritaba, enojándola y entristeciéndola porque Jehová no le había concedido tener hijos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y su rival la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová no le había concedido tener hijos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Como Ana no tenía hijos, Peniná se burlaba de ella. Tanto la molestaba que Ana lloraba mucho y ni comer quería. Todos los años, cuando iban al santuario, Peniná la trataba así.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Su rival – la otra esposa – se burlaba de ella para entristecerla porque el Señor no le había dado hijos.