1 Samuel 28:24 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y aquella muger tenia en ſu caſa vn ternero grueſſo, el qual mató luego; Y tomó harina y amaſſola, y cozió deella panes ſin leuadura.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
La mujer se apresuró a matar un ternero rollizo que tenía en casa; tomó harina, la amasó y coció panes sin levadura.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
La mujer se apresuró a matar un ternero rollizo que tenía en casa; tomó harina, la amasó y coció panes sin levadura.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
La mujer se apresuró a matar un ternero rollizo que tenía en casa; tomó harina, la amasó y coció panes sin levadura.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
La mujer se apresuró a matar un ternero rollizo que tenía en casa; tomó harina, la amasó y coció panes sin levadura.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
La mujer tenía en casa un ternero engordado y se apresuró a matarlo; y tomando harina, la amasó y coció de ella pan sin levadura.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish DHH 1996
Mientras tanto, la mujer mató un becerro gordo que tenía en su casa y amasó harina para cocer unas tortas sin levadura.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y aquella mujer tenía en la casa un ternero cebado, y se apresuró a matarlo. Luego tomó harina, la amasó, y coció con ella panes sin levadura,
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
La mujer tenía en casa un ternero engordado y se apresuró a matarlo; y tomando harina, la amasó y horneó de ella pan sin levadura.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
La mujer había estado engordando un ternero de modo que salió, lo mató, amasó harina y preparó panes sin levadura.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
La mujer había estado engordando un becerro, así que fue con rapidez y lo mató. Tomó un poco de harina, la amasó y horneó pan sin levadura.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
La mujer tenía en su casa un ternero gordo, al que mató en seguida. También amasó harina y horneó unos panes sin levadura.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
La mujer mató un ternero gordo que tenía en su casa y amasó harina para hornear pan sin levadura.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado. Enseguida lo mató, tomó harina, la amasó y coció con ella panes sin levadura.
Spanish RVA 1989
La mujer tenía en la casa un ternero engordado, y se apresuró a matarlo. Luego tomó harina, la amasó y coció con ella panes sin levadura.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
La mujer tenía en la casa un ternero engordado, y se apresuró a matarlo. Luego tomó harina, la amasó y coció con ella panes sin levadura.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
y como la mujer tenía un ternero gordo, lo mató, y amasó harina y coció panes sin levadura;
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado. Enseguida lo mató, tomó harina, la amasó y coció con ella panes sin levadura.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
La mujer mató un ternero gordo que tenía en su casa, preparó unos panes,
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
La mujer tenía un ternero cebado en la casa, y rápidamente fue a sacrificarlo. También cogió harina, la amasó y coció panes sin levadura.