1 Samuel 4:20 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y al tiempo que se moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni paró atención.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y al tiempo que ſe moriá, dezianle las que eſtauan cabe ella, No tẽgas temor, porque has parido hijo. Mas ella no respõdió, ni paró mientes.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Como estaba a punto de morir, las que la asistían le decían: — ¡Ánimo, que has tenido un niño! Pero ella no respondió ni hizo caso.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Como estaba a punto de morir, las que la asistían le decían: —¡Ánimo, que has tenido un niño! Pero ella no respondió ni hizo caso.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Como estaba a punto de morir, las que la asistían le decían: —¡Ánimo, que has tenido un niño! Pero ella no respondió ni hizo caso.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Como estaba a punto de morir, las que la asistían le decían: — ¡Ánimo, que has tenido un niño! Pero ella no respondió ni hizo caso.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Al tiempo que moría, las mujeres que estaban junto a ella le dijeron: No temas, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni puso atención.
Spanish DHH 1996
Y al ver las que la asistían que ella se moría, le dijeron: “No tengas miedo, que has dado a luz un niño.” Pero ella no respondió ni les hizo caso;
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y al tiempo que se moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni prestó atención.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y en el momento de su muerte, las que estaban junto a ella decían: No tengas temor, porque has parido un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Al tiempo que moría, las mujeres que estaban junto a ella le dijeron: «No temas, porque has dado a luz un hijo». Ella no respondió ni prestó atención.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Mientras agonizaba, las mujeres que la atendían le dijeron que se animara porque todo estaba bien y que el niño había sido varón. Pero ella no reaccionó de ninguna manera.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Ella murió después del parto, pero antes de que muriera las parteras trataron de animarla. «No tengas miedo —le dijeron—. ¡Tienes un varón!». Pero ella no contestó ni les prestó atención.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Al verla agonizante, las parteras que la atendían le dijeron: «Anímate, que has dado a luz un niño.» Ella no respondió; ni siquiera les hizo caso.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Estaba a punto de morir por el difícil alumbramiento cuando las parteras que la atendían le dijeron: «Tranquila, has dado a luz un niño». Pero la nuera de Elí no contestó ni puso atención,
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Al tiempo que moría, las que estaban junto a ella le decían: —No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni se dio por enterada.
Spanish RVA 1989
Al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: —No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: —No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Poco antes de morir, las parteras le dijeron: «Ten ánimo, pues has dado a luz un niño.» Pero ella no respondió, ni se dio por enterada.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni se dio por entendida.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Al tiempo que moría, las que estaban junto a ella le decían: «No tengas temor, porque has dado a luz un hijo.» Pero ella no respondió ni se dio por enterada.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni se dio por entendida.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
eso le causó la muerte. Antes de que ella muriera, las mujeres que la atendían le dijeron: «Anímate, tuviste un niño».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Y justo antes de morir, las mujeres que la atendían le dijeron: “No te rindas, has dado a luz un hijo”. Pero ella no contestó ni dio ninguna respuesta.