2 Chronicles 4:5 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y tenía de grueso un palmo, y el borde era de la hechura del borde de un cáliz, o flor de lis. Y hacía tres mil batos.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y tenia de grueſſo vn palmo, y el borde era de la hechura de vn borde de vn caliz, o de vna flor de lis. Y hazia tres mil batos.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Su grosor era de unos veintitrés centímetros y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos seiscientos sesenta hectólitros.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Su grosor era de unos veintitrés centímetros y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos seiscientos sesenta hectólitros.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Su grosor era de unos veintitrés centímetros y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos seiscientos sesenta hectólitros.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Su grosor era de unos veintitrés centímetros y el borde imitaba el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de unos seiscientos sesenta hectólitros.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Su grueso era de un palmo, y su borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio; cabían en él tres mil batos.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y tenía de grueso un palmo menor, y el borde era como el borde de un cáliz, o de una flor de lirio; y recibía y le cabían tres mil batos.
Spanish DHH 1996
Las paredes de la pila tenían ocho centímetros de grueso; su borde imitaba el cáliz de un lirio, y cabían en ella sesenta y seis mil litros de agua.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y tenía de grueso un palmo, y el borde era de la hechura del borde de un cáliz, con flores de lirios. Y le cabían tres mil batos.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Su espesor era de un palmo menor, y su borde estaba cincelado como el borde de un cáliz, como una flor de lirio, y su capacidad era de tres mil batos.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Su grueso era de un palmo, y su borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio; tenía capacidad para 3,000 batos (66,000 litros).
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Las paredes del tanque eran de unos ocho centímetros de espesor, y sus bordes eran como el cáliz de un lirio. Tenía una capacidad de sesenta y seis mil litros de agua.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
El grosor del Mar era de unos ocho centímetros, su borde era acampanado como una copa y se parecía a una flor de nenúfar. Tenía capacidad para unos sesenta y tres mil litros de agua.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
El grosor de la fuente era de ocho centímetros, y su borde, en forma de copa, se asemejaba a un capullo de azucena. Tenía una capacidad de sesenta y seis mil litros.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El grosor de las paredes del tanque grande era de 8 centímetros; su borde en forma de copa se asemejaba a un capullo de lirio. El tanque grande de agua tenía una capacidad 66 000 litros.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y tenía un grosor de siete centímetros, y el borde tenía la forma del borde de un cáliz o de una flor de lis. Su capacidad era de sesenta mil litros.
Spanish RVA 1989
La fuente tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un cáliz o de una flor de lirio. Tenía una capacidad de 3.000 batos.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
La fuente tenía siete centímetros de espesor; su borde era como el borde de un cáliz o de una flor de lirio. Tenía una capacidad de sesenta y seis mil litros.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Tenía un grosor de siete centímetros, y el borde tenía la forma del borde de un cáliz, o de un lirio. Su capacidad era de sesenta mil litros.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y tenía de grueso un palmo, y el borde era de la hechura del borde de un cáliz, ó flor de lis. Y hacía tres mil batos.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y tenía de grueso un palmo, y el borde era de la hechura del borde de un cáliz, ó flor de lis. Y hacía tres mil batos.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y tenía de grueso un palmo menor, y el borde tenía la forma del borde de un cáliz, o de una flor de lis. Y le cabían tres mil batos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y tenía de grueso un palmo menor, y el borde tenía la forma del borde de un cáliz o de una flor de lis. Y le cabían tres mil batos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y tenía de grueso un palmo menor, y el borde tenía la forma del borde de un cáliz, o de una flor de lis. Y le cabían tres mil batos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Las paredes del tanque eran de ocho centímetros de grueso. Su borde se parecía a una flor de lirio abierta. En el tanque cabían cuarenta y cuatro mil litros de agua.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Era tan grueso como el ancho de una mano, y su borde era como el borde acampanado de una copa o de una flor de lis. Contenía tres mil baños.