2 Corinthians 3:13 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y no como Moyſen, que ponia vn velo ſobre ſu faz, para que los hijos de Iſrael no pusiessê los ojos en ſu cara, cuya gloria auia de perecer:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pues no es nuestro caso el de Moisés, que se cubría el rostro con un velo para evitar que los israelitas contemplaran el apagarse de un resplandor perecedero.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pues no es nuestro caso el de Moisés, que se cubría el rostro con un velo para evitar que los israelitas contemplaran el apagarse de un resplandor perecedero.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pues no es nuestro caso el de Moisés, que se cubría el rostro con un velo para evitar que los israelitas contemplaran el apagarse de un resplandor perecedero.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pues no es nuestro caso el de Moisés, que se cubría el rostro con un velo para evitar que los israelitas contemplaran el apagarse de un resplandor perecedero.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.
Spanish DHH 1996
No hacemos como Moisés, que se tapaba la cara con un velo para que los israelitas no vieran que aquel resplandor se iba apagando.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusieran los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran los ojos en el fin de aquello que había de acabarse.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los israelitas no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
No como Moisés, que se cubría el rostro con un velo para que los israelitas no vieran que la gloria se le desvanecía.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su cara, para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de aquello que se desvanecía.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
No somos como Moisés, quien se cubría la cara con un velo para que el pueblo de Israel no pudiera ver la gloria, aun cuando esa gloria estaba destinada a desvanecerse.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran que el brillo se iba apagando.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Nosotros no somos como Moisés. Él se tapaba la cara con un velo para que los israelitas no se fijaran en el final de aquello que estaba destinado a desaparecer.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran la vista en su cara, pues iba a desaparecer.
Spanish RVA 1989
no como Moisés, quien ponía un velo sobre su cara para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de lo que se estaba desvaneciendo.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
no como Moisés, quien ponía un velo sobre su cara para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de lo que se estaba desvaneciendo.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
No actuamos como Moisés, que se cubría el rostro con un velo para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de lo perecedero.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de desaparecer.
Spanish Reina Valera NT 1858
Y no como Moisés, [que] ponia un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que habia de ser abolido.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
No hacemos como Moisés, que se tapaba la cara con un velo para que los israelitas no vieran que el brillo de su cara se iba apagando.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
No tenemos que ser como Moisés, que tuvo que ponerse un velo para cubrir su rostro y así los israelitas no fueran enceguecidos por la gloria, aunque ya se estaba desvaneciendo.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
No tenemos que ser como Moisés, que tuvo que ponerse un velo para cubrir su rostro y así los israelitas no fueran enceguecidos por la gloria, aunque ya se estaba desvaneciendo.