2 Kings 9:20 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
El atalaya boluió à dezir: Tambien eſte llegó à ellos, y no buelue; mas ſu paſſo es como el paſſo de Iehu. hijo de Namsi, porque viene con furia.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
El centinela volvió a informar: — Ha llegado hasta ellos, pero no vuelve. La manera de conducir es la de Jehú, el hijo de Nimsí, pues conduce a lo loco.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
El centinela volvió a informar: —Ha llegado hasta ellos, pero no vuelve. La manera de conducir es la de Jehú, el hijo de Nimsí, pues conduce a lo loco.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
El centinela volvió a informar: —Ha llegado hasta ellos, pero no vuelve. La manera de conducir es la de Jehú, el hijo de Nimsí, pues conduce a lo loco.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
El centinela volvió a informar: — Ha llegado hasta ellos, pero no vuelve. La manera de conducir es la de Jehú, el hijo de Nimsí, pues conduce a lo loco.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y avisó el centinela, diciendo: El llegó hasta ellos, y no regresó; y el modo de guiar es como el guiar de Jehú, hijo de Nimsi, porque guía alocadamente.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve: mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish DHH 1996
El centinela informó de nuevo: –El otro ha llegado también hasta ellos, pero no se le ve regresar. Y parece que quien conduce el carro es Jehú, el nieto de Nimsí, porque lo conduce como un loco, conforme a su manera de ser.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y el vigía informó diciendo: Llegó hasta ellos pero no regresa, y la manera de conducir es como la de Jehú ben Nimsi, porque conduce impetuosamente.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
El centinela le avisó de nuevo: «Él llegó hasta ellos, y no regresó; y el modo de guiar es como el guiar de Jehú, hijo de Nimsi, porque guía alocadamente».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
―¡Este tampoco regresa! —exclamó el guardia—. Debe ser Jehú, porque conduce velozmente el carro.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
El centinela exclamó: «¡El mensajero llegó hasta ellos, pero tampoco regresa! Debe ser Jehú, el hijo de Nimsi, porque conduce como un loco».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
El centinela informó de nuevo: —Ya llegó el mensajero hasta ellos, pero a él tampoco lo veo regresar. Además, el que conduce el carro ha de ser Jehú hijo de Nimsi, pues lo hace como un loco.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El guarda avisó a Jorán: —El segundo mensajero no ha vuelto. Hay un hombre manejando un carro como loco, a la manera de Jehú hijo de Nimsi.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El centinela volvió a decir: —También este llegó hasta ellos, pero no vuelve, y el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, pues viene impetuosamente.
Spanish RVA 1989
También el centinela informó diciendo: —¡Ese llegó hasta ellos, pero no regresa! Y la manera de conducir del que viene es como la de Jehú hijo de Nimsi, porque conduce como un loco.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
También el centinela informó diciendo: —¡Ese llegó hasta ellos, pero no regresa! Y la manera de conducir del que viene es como la de Jehú hijo de Nimsi, porque conduce como un loco.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
El atalaya volvió a dar aviso: «También el otro jinete llegó hasta ellos, pero no veo que regrese. Por la manera de conducir, me parece que quien viene en el carro es Jehú hijo de Nimsi, pues conduce como un loco.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El atalaya volvió á decir: También éste llegó á ellos y no vuelve: mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El atalaya volvió á decir: También éste llegó á ellos y no vuelve: mas el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
El atalaya volvió a decir: También este llegó a ellos y no vuelve; y el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El atalaya volvió a decir: —También este llegó hasta ellos, pero no vuelve, y el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, pues viene impetuosamente.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El atalaya volvió a decir: También éste llegó a ellos y no vuelve; y el marchar del que viene es como el marchar de Jehú hijo de Nimsi, porque viene impetuosamente.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
El hombre de la torre dijo de nuevo: «El otro jinete llegó también, pero no regresa. Por la manera de conducir parece que se trata de Jehú, pues viene muy rápido».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
El vigilante informó: “El mensajero ha llegado hasta ellos, pero no regresa. ¡Su forma de conducir hace que parezca que es Jehú, hijo de Nimsi, pues conduce como un loco!”