2 Samuel 13:16 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ella le respõdió: No es razon. Mayor mal es eſte de echarme, que el que me has hecho. Mas el no la quiſo oyr.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Ella le dijo: — No, que echarme ahora sería un daño mucho mayor que el que acabas de hacerme. Pero él no quiso escucharla,
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Ella le dijo: —No, que echarme ahora sería un daño mucho mayor que el que acabas de hacerme. Pero él no quiso escucharla,
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Ella le dijo: —No, que echarme ahora sería un daño mucho mayor que el que acabas de hacerme. Pero él no quiso escucharla,
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Ella le dijo: — No, que echarme ahora sería un daño mucho mayor que el que acabas de hacerme. Pero él no quiso escucharla,
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Pero ella le respondió: No, porque esta injusticia que me haces, echándome fuera, es mayor que la otra que me has hecho. Mas él no quiso oírla.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es éste de echarme fuera, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír.
Spanish DHH 1996
Tamar le contestó: –¡No, hermano mío, porque el echarme ahora de aquí sería una maldad peor que la que ya has cometido conmigo! Amnón no quiso hacerle caso;
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero ella le suplicó: No; porque este mal de echarme es mayor que el otro que me has hecho. Pero él no la quiso oír.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero ella le respondió: «No, porque esta injusticia que me haces, echándome fuera, es mayor que la otra que me has hecho». Pero él no quiso oírla.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
―¡No, no! —lloró ella—. Rechazarme ahora es un crimen peor que el que ya has cometido. Pero él no la quiso escuchar,
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
—¡No, no! —gritó Tamar—. ¡Echarme de aquí ahora es aún peor de lo que ya me has hecho! Pero Amnón no quiso escucharla.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
—¡No me eches de aquí! —replicó ella—. Después de lo que has hecho conmigo, ¡echarme de aquí sería una maldad aun más terrible! Pero él no le hizo caso,
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Tamar le dijo a Amnón: —¡No! No me eches así. ¡Eso sería peor de lo que acabas de hacer! Pero Amnón no la escuchó,
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Ella le respondió: —No hay razón; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Pero él no la quiso oír,
Spanish RVA 1989
Ella respondió: —¡No! Porque este mal de echarme es mayor que el otro que me has hecho. Pero él no la quiso escuchar.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Ella respondió: —¡No! Porque este mal de echarme es mayor que el otro que me has hecho. Pero él no la quiso escuchar.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Ella le dijo: «¡No me hagas eso! ¡Si me echas de tu casa, me harás un daño mayor que el de haberme violado!» Pero Amnón no le hizo caso,
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír,
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Ella le respondió: —No hay razón; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Pero él no la quiso oír,
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es este de arrojarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír,
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Ella le suplicaba: —¡No, hermano mío, no me despidas así! Si lo que has hecho ya es malo, echarme de aquí será peor. Pero Amnón no le hizo caso.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
“¡No! ¡No lo hagas!”, respondió ella. “Despedirme en desgracia sería un mal aún mayor que el que ya me has hecho”. Pero él no la escuchó.