2 Samuel 13:18 — Compare Translations

26 translations compared side by side

Spanish 1569
(Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían.) Y su criado la echó pues fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ella tenia vna ropa de colores ſobre ſi, (quelas hijas virgines de los reyes vestian de aquellas ropas:) y ſu criado la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
El criado la sacó fuera y le cerró la puerta. Ella llevaba una túnica con mangas, tal y como vestían las princesas que eran vírgenes.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
El criado la sacó fuera y le cerró la puerta. Ella llevaba una túnica con mangas, tal y como vestían las princesas que eran vírgenes.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
El criado la sacó fuera y le cerró la puerta. Ella llevaba una túnica con mangas, tal y como vestían las princesas que eran vírgenes.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
El criado la sacó fuera y le cerró la puerta. Ella llevaba una túnica con mangas, tal y como vestían las princesas que eran vírgenes.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
(Llevaba ella un vestido de manga larga, porque así se vestían con túnicas las hijas vírgenes del rey.) Su criado la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y llevaba ella sobre sí un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Entonces su criado la echó fuera, y puso el cerrojo a la puerta tras ella.
Spanish DHH 1996
El criado la echó de la casa, y luego cerró la puerta. Entonces Tamar, que llevaba puesta una túnica muy elegante, ropa que acostumbraban usar las princesas solteras,
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
(Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían.) Y su criado la echó pues fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
(Y ella llevaba una túnica de amplias mangas, pues las hijas del rey que eran vírgenes se vestían con tales túnicas). Y su sirviente la echó fuera y cerró la puerta tras ella.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
(Ella llevaba un vestido de manga larga, porque así las hijas vírgenes del rey se vestían con túnicas). Su criado la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Así que el sirviente la sacó y cerró la puerta detrás de ella. Tamar llevaba puesta una hermosa túnica larga, como era costumbre en esos días para las hijas vírgenes del rey.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Así que el criado la echó de la casa, y luego cerró bien la puerta. Tamar llevaba puesta una túnica especial de mangas largas, pues así se vestían las princesas solteras.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Así que el siervo de Amnón la echó fuera y cerró la puerta. Tamar llevaba una túnica especial para las princesas solteras.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Su criado, pues, la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish RVA 1989
Ella estaba vestida con una túnica de diversos colores, porque así solían vestir las hijas vírgenes del rey. Y su criado la echó fuera y puso el cerrojo a la puerta tras ella.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Ella estaba vestida con una túnica de diversos colores, porque así solían vestir las hijas vírgenes del rey. Y su criado la echó fuera y puso el cerrojo a la puerta tras ella.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
En efecto, el criado de Amnón la echó fuera de la casa, y enseguida cerró la puerta. Y Tamar, que llevaba puesto un vestido de colores, como el que usaban todas las hijas de los reyes, cuando eran vírgenes,
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Su criado, pues, la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Su criado, pues, la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y llevaba ella un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Su criado, pues, la echó fuera, y cerró la puerta tras ella.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
El sirviente echó de la casa a Tamar, y luego cerró la puerta. Tamar llevaba puesto un vestido largo y de colores, pues así se vestían las hijas de los reyes de Israel que todavía eran solteras.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Así que su criado la echó y cerró la puerta tras ella. Tamar llevaba la larga túnica de una princesa, que es lo que llevaban las hijas vírgenes del rey.