2 Samuel 4:10 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl es muerto imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Que quando vno me dió nueuas diziendo, Heaqui Saul es muerto, elqual pẽsaua que traya buenas nueuas, yo lo tomé, y lo maté en Siceleg en premio de la buena nueua.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Si al que me anunció la muerte de Saúl, creyendo que me daba una buena noticia, yo lo detuve y lo hice matar en Siclag, pagándole así su buena noticia,
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Si al que me anunció la muerte de Saúl, creyendo que me daba una buena noticia, yo lo detuve y lo hice matar en Siclag, pagándole así su buena noticia,
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Si al que me anunció la muerte de Saúl, creyendo que me daba una buena noticia, yo lo detuve y lo hice matar en Siclag, pagándole así su buena noticia,
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Si al que me anunció la muerte de Saúl, creyendo que me daba una buena noticia, yo lo detuve y lo hice matar en Siclag, pagándole así su buena noticia,
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
que cuando uno me avisó, diciendo: "He aquí, Saúl ha muerto", pensando que me traía buenas noticias, yo lo prendí y lo maté en Siclag, lo cual fue el pago que le di por sus noticias.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl es muerto, pensando que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish DHH 1996
que cuando uno, creyendo que me daba buenas noticias, vino a contarme que Saúl había muerto, la noticia le valió que yo lo apresara y lo matara en Siclag.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl ha muerto imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Si a quien me informó diciendo: ¡He aquí Saúl ha muerto!, lo hice prender y matar en Siclag en pago por la noticia, aunque se creía portador de buenas nuevas,
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
porque cuando uno me avisó: “Saúl ha muerto”, pensando que me traía buenas noticias, yo lo prendí y lo maté en Siclag, lo cual fue el pago que le di por sus noticias.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
La recompensa que le di a aquel que me dijo: “Saúl ha muerto”, pensando que me traía una buena noticia, fue apresarlo y hacerlo matar en Siclag.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Una vez alguien me dijo: “Saúl ha muerto”, pensando que me traía buenas noticias. Pero yo lo agarré y lo maté en Siclag. ¡Esa fue la recompensa que le di por sus noticias!
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
les juro que quien me anunció la muerte de Saúl se imaginaba que me traía buenas noticias, ¡pero la recompensa que le di por tan “buenas noticias”fue apresarlo y matarlo en Siclag!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Ya una vez antes alguien pensó que me traía buenas noticias, y me dijo: “Saúl está muerto”, pero yo agarré a ese hombre y lo maté en Siclag, de esa forma le pagué la buena noticia.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Al que me dio la noticia de que Saúl había muerto y creyó por ello que traía buenas noticias, yo lo prendí y lo maté en Siclag, como pago por esa noticia.
Spanish RVA 1989
Si cuando uno, imaginándose que me traía buenas noticias, me informó diciendo: "Saúl ha muerto," yo lo prendí y lo maté en Siclag, en pago de sus buenas noticias,
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Si cuando uno, imaginándose que me traía buenas noticias, me informó diciendo: “Saúl ha muerto”, yo lo prendí y lo maté en Siclag, en pago de sus buenas noticias,
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
que cuando otro hombre, pensando que me traía buenas noticias, me comunicó que Saúl había muerto, yo lo agarré y, en pago de esa noticia, le di muerte en Siclag.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Que cuando uno me dió nuevas, diciendo: He aquí Saúl es muerto imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Que cuando uno me dió nuevas, diciendo, He aquí Saúl es muerto imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl ha muerto, imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Al que me dio la noticia de que Saúl había muerto, imaginándose que traía buenas noticias, yo lo prendí y lo maté en Siclag, como pago por esa noticia.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
que cuando uno me dio nuevas, diciendo: He aquí Saúl ha muerto, imaginándose que traía buenas nuevas, yo lo prendí, y le maté en Siclag en pago de la nueva.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Al que me dio la noticia de que Saúl había muerto, lo agarré y lo maté en Siclag.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
cuando alguien me dijo: ‘Mira, Saúl ha muerto’ y creyó que me traía buenas noticias, lo agarré y lo hice matar en Siclag. ¡Eso fue lo que recibió por traerme sus noticias!