Acts 13:41 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Mirad, o menospreciadores, y entonteceos, y desuaneceos: porque yo obro obra en vuestros dias, obra que no lo creereys ſi alguien os lo contáre.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¡Contemplen esto, engreídos, y que el estupor los haga desaparecer! Voy a realizar una obra tal en este tiempo, que ustedes no la creerán cuando se la cuenten.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¡Contemplad esto, engreídos, y que el estupor os haga desaparecer! Voy a realizar una obra tal en vuestro tiempo, que no la creeréis cuando os la cuenten.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¡Contemplen esto, engreídos, y que el estupor los haga desaparecer! Voy a realizar una obra tal en este tiempo, que ustedes no la creerán cuando se la cuenten.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¡Contemplad esto, engreídos, y que el estupor os haga desaparecer! Voy a realizar una obra tal en vuestro tiempo, que no la creeréis cuando os la cuenten.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
MIRAD, BURLADORES, MARAVILLAOS Y PERECED; PORQUE YO HAGO UNA OBRA EN VUESTROS DIAS, UNA OBRA QUE NUNCA CREERIAIS AUNQUE ALGUNO OS LA DESCRIBIERA.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare.
Spanish DHH 1996
‘Mirad, vosotros que despreciáis, asombraos y desapareced, porque en vuestros días haré cosas tales que no las creeríais si alguien os las contara.’ ”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Mirad, oh menospreciadores, y en­tonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Mirad menospreciadores, asombraos y desapareced; porque Yo hago una obra en vuestros días, una obra que de ningún modo creeríais, si alguien os la relatara.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
“M iren***, burladores***, maravíllense y perezcan***; P orque*** Y o hago una obra en sus días***, U na obra que ustedes nunca creerían aunque alguien se la describiera***” ».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»“Miren, asómbrense y perezcan, burlones. Porque en los días de ustedes estoy realizando una obra que no creerán cuando alguien se la anuncie”».
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Mirad, burladores, y asombraos, y pereced. Porque yo hago una obra en vuestros días, La cual no creeréis, aunque alguien os la cuente.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
“Miren, ustedes burlones, ¡asómbrense y mueran! Pues estoy haciendo algo en sus propios días, algo que no creerían aun si alguien les dijera” ».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»“¡Miren, burlones! ¡Asómbrense y desaparezcan! Estoy por hacer en estos días una obra que ustedes nunca creerán, aunque alguien se la explique.” »
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
»“¡Miren, burlones! ¡Asómbrense y desaparezcan! Estoy por hacer en estos días una obra que ustedes nunca creerán, aunque alguien se la explique”».
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»“¡Escuchen, ustedes que dudan! Asómbrense y desaparezcan. Porque en su tiempo, yo haré algo que ustedes no creerán aun cuando alguien se lo explique”».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Mirad, menospreciadores, asombraos y pereced, porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la cuenta.
Spanish RVA 1989
Mirad, burladores, asombraos y pereced. Porque yo hago una gran obra en vuestros días: una obra que jamás la creeréis, aunque alguien os la cuente.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Miren, burladores, asómbrense y perezcan. Porque yo hago una gran obra en sus días: una obra que jamás la creerán, aunque alguien se las cuente.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»“Ustedes, que todo lo desprecian, ¡asómbrense y desaparezcan! En los días de ustedes haré algo tan grande que no podrán creerlo, aunque alguien se lo explique.”»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»“Mirad, menospreciadores, asombraos y desapareced, porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la cuenta.”
Spanish Reina Valera NT 1858
Mirad, oh menospreciadores, y entontecéos, y desvanecéos: porque yo obro una obra en vuestros dias, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y desapareced; Porque yo hago una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
“Ustedes se burlan de Dios, pero asómbrense ahora y huyan. Tan terribles serán los castigos que les daré a los desobedientes, que no van a creerlo si alguien se los cuenta.”»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
‘¡Miren, burlones! ¡Asómbrense y desaparezcan! Estoy por hacer en estos días una obra que ustedes nunca creerán, aunque alguien se la explique’”.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
“¡Miren, burlones! ¡Asómbrense y desaparezcan! Estoy por hacer en estos días una obra que ustedes nunca creerán, aunque alguien se la explique.”