Acts 24:25 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y diſputando el de la justicia, y de la Continencia, y del juyzìo venidero, espãtado Felix, respondió, Aora vete: mas en teniendo opportunidad te llamaré.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero cuando tocó el tema de la rectitud de conducta, del dominio de sí mismo y del juicio venidero, Félix se atemorizó y exclamó: — Puedes retirarte. Ya te llamaré cuando lo crea oportuno.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero cuando tocó el tema de la rectitud de conducta, del dominio de sí mismo y del juicio venidero, Félix se atemorizó y exclamó: —Puedes retirarte. Ya te llamaré cuando lo crea oportuno.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero cuando tocó el tema de la rectitud de conducta, del dominio de sí mismo y del juicio venidero, Félix se atemorizó y exclamó: —Puedes retirarte. Ya te llamaré cuando lo crea oportuno.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero cuando tocó el tema de la rectitud de conducta, del dominio de sí mismo y del juicio venidero, Félix se atemorizó y exclamó: — Puedes retirarte. Ya te llamaré cuando lo crea oportuno.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y disertando él de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix, se espantó, y dijo: Vete ahora, y cuando tenga oportunidad te llamaré.
Spanish DHH 1996
Pero cuando Pablo le habló de una vida de rectitud, del dominio propio y del juicio futuro, Félix se asustó y le dijo: –Vete ahora. Volveré a llamarte cuando tenga tiempo.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero al disertar él sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix se llenó de temor y le dijo: ¡Vete por ahora! Cuando tenga un tiempo conveniente, te enviaré a llamar.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix, atemorizado dijo: «Vete por ahora, pero cuando tenga tiempo te mandaré llamar».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Cuando Pablo se puso a hablar sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix tuvo miedo. Entonces le dijo: «¡Basta, es suficiente por ahora! Puedes retirarte. Cuando tenga tiempo te volveré a llamar».
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Pero disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, Félix se asustó y contestó: Por ahora, vete; y cuando tenga oportunidad, te mandaré llamar.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Al razonar Pablo con ellos acerca de la justicia, el control propio y el día de juicio que vendrá, Félix se llenó de miedo. «Vete por ahora —le dijo—. Cuando sea más conveniente, volveré a llamarte».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix tuvo miedo y le dijo: «¡Basta por ahora! Puedes retirarte. Cuando sea oportuno te mandaré llamar otra vez.»
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Pablo les habló sobre la justicia, el dominio propio y el juicio que vendrá de parte de Dios. Entonces Félix tuvo miedo y le dijo: «¡Basta por ahora! Puedes retirarte. Cuando crea conveniente, te mandaré llamar otra vez».
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Félix se asustó cuando Pablo habló de la justicia, del dominio propio y del juicio final. Félix dijo: «¡Ahora vete! Cuando tenga tiempo te mandaré llamar».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero cuando Pablo trató acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix, temeroso, dijo: —Ahora vete, pero cuando encuentre el momento oportuno te llamaré.
Spanish RVA 1989
Cuando Pablo disertaba de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se llenó de miedo y respondió: —Por ahora, vete; pero cuando tenga oportunidad, te llamaré.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Cuando Pablo disertaba de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se llenó de miedo y respondió: —Por ahora, vete; pero cuando tenga oportunidad, te llamaré.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero cuando Pablo le habló acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y le dijo: «Por ahora, puedes retirarte. En su momento volveré a llamarte.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llamaré:
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y dijo: —Ahora vete, y cuando tenga oportunidad, te llamaré.
Spanish Reina Valera NT 1858
Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Felix, respondió: Ahora véte; mas en teniendo oportunidad te llamaré:
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero Pablo también le habló de que tenía que vivir sin hacer lo malo, que tenía que controlarse para no hacer lo que quisiera, sino solamente lo bueno, y que algún día Dios juzgaría a todos. Entonces Félix se asustó mucho y le dijo: «Vete ya; cuando tenga tiempo volveré a llamarte.»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Y Pablo debatió con ellos sobre vivir rectamente, sobre el dominio propio, y sobre el juicio venidero. Félix se intranquilizó y le dijo a Pablo: “Vete ahora, y enviaré a buscarte cuando tenga la oportunidad”.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Y Pablo debatió con ellos sobre vivir rectamente, sobre el dominio propio, y sobre el juicio venidero. Félix se intranquilizó y le dijo a Pablo: “Vete ahora, y enviaré a buscarte cuando tenga la oportunidad.”