Acts 26:23 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, que había de anunciar luz a este pueblo y a los gentiles.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Que el Chriſto auia de padecer, Que auia de ſer el primero de la resurrecion de los muertos, Que auia de annunciar luz à eſte pueblo, y à las Gentes.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
a saber, que el Mesías tenía que padecer, pero que sería el primero en resucitar de la muerte para anunciar la luz tanto al pueblo judío como a las demás naciones.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
a saber, que el Mesías tenía que padecer, pero que sería el primero en resucitar de la muerte para anunciar la luz tanto al pueblo judío como a las demás naciones.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
a saber, que el Mesías tenía que padecer, pero que sería el primero en resucitar de la muerte para anunciar la luz tanto al pueblo judío como a las demás naciones.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
a saber, que el Mesías tenía que padecer, pero que sería el primero en resucitar de la muerte para anunciar la luz tanto al pueblo judío como a las demás naciones.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Spanish DHH 1996
que el Mesías tenía que morir, pero que sería el primero en resucitar de la muerte y que anunciaría la luz de la salvación tanto a nuestro pueblo como a las demás naciones.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, que había de anunciar luz a este pueblo y a los gentiles.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Que el Mesías había de padecer y que, siendo el primero enresucitar de los muertos, iba a proclamar luz tanto al pueblo como a los gentiles.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, Él debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
que el Cristo sufriría y que sería el primero en resucitar. De esta manera, anunciaría la luz a los judíos y a los que no lo son».
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
que el Mesías había de padecer, siendo el primero de la resurrección de los muertos, iba a anunciar luz a su pueblo y a los gentiles.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
que el Mesías sufriría y que sería el primero en resucitar de los muertos, y de esta forma anunciaría la luz de Dios tanto a judíos como a gentiles por igual».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
que el Cristo tendría que morir. Y que, por ser el primero en resucitar, le anunciaría a su propio pueblo y a los no judíos un mensaje de salvación».
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
con el Mesías. Ellos dijeron que él tenía que morir, pero que sería el primero en resucitar y que traería luz a los judíos y a los que no son judíos.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Que el Cristo había de padecer y ser el primero en resucitar de la muerte para anunciar la luz tanto al pueblo judío como a los gentiles.
Spanish RVA 1989
que el Cristo había de padecer, y que por ser el primero de la resurrección de los muertos, había de anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
que el Cristo había de padecer, y que por ser el primero de la resurrección de los muertos, había de anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Por ejemplo, que el Cristo tenía que padecer, y que sería el primero en resucitar de los muertos, para anunciar la luz al pueblo de Israel y a las naciones.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Spanish Reina Valera NT 1858
Que Cristo habia de padecer, y [ser] el primero de la resurreccion de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
que el Mesías tenía que morir, pero que después de tres días resucitaría, y que sería como una luz en la oscuridad, para salvar a los judíos y a los no judíos.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
cómo sufriría el Mesías, y que al resucitar de los muertos él anunciaría la luz de la salvación de Dios tanto para los judíos como para los extranjeros”.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
cómo sufriría el Mesías, y que al resucitar de los muertos él anunciaría la luz de la salvación de Dios tanto para los judíos como para los extranjeros.”