Acts 27:22 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Mas aora hos amonesto que tẽgays buẽ animo: porque ninguna perdida aura de perſona de vosotros, ſi no solamẽte del nauio.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
De todos modos, les recomiendo ahora que no pierdan el ánimo, porque ninguno de ustedes perecerá, aunque el buque sí se hundirá.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
De todos modos, os recomiendo ahora que no perdáis el ánimo, porque ninguno de vosotros perecerá, aunque el buque sí se hundirá.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
De todos modos, les recomiendo ahora que no pierdan el ánimo, porque ninguno de ustedes perecerá, aunque el buque sí se hundirá.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
De todos modos, os recomiendo ahora que no perdáis el ánimo, porque ninguno de vosotros perecerá, aunque el buque sí se hundirá.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre vosotros, sino sólo del barco.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Pero ahora os exhorto a que tengáis buen ánimo; porque no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish DHH 1996
Ahora, sin embargo, no os desaniméis, porque ninguno de vosotros morirá, aunque el barco sí va a perderse.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero ahora, os exhorto a que tengáis buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, excepto de la nave.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero ahora los exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre ustedes, sino solo del barco.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Pero ahora les pido que se animen. Porque ninguno de ustedes perderá la vida, sólo se perderá el barco.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Pero ahora os insto a tener buen ánimo, porque no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solo del barco.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
¡Pero anímense! Ninguno de ustedes perderá la vida, aunque el barco se hundirá.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero ahora los exhorto a cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida; sólo se perderá el barco.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Pero ahora les aconsejo cobrar ánimo, porque ninguno de ustedes perderá la vida. Solo se perderá el barco.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero ahora les digo que no se preocupen, que ninguno de ustedes perderá la vida, solamente se perderá el barco. Por tanto, ¡alégrense!
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
A pesar de ello os aconsejo que tengáis buen ánimo, pues ninguno de vosotros perderá la vida, solo se perderá la nave.
Spanish RVA 1989
Pero ahora os insto a tener buen ánimo, pues no se perderá la vida de ninguno de vosotros, sino solamente la nave.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero ahora les insto a tener buen ánimo, pues no se perderá la vida de ninguno de ustedes, sino solamente la nave.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero yo les pido que no pierdan el ánimo, pues ninguno de ustedes perderá la vida. Solamente se perderá la nave.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave,
Spanish Reina Valera NT 1858
Mas ahora os amonesto que tengais buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero no se pongan tristes, porque ninguno de ustedes va a morir. Solo se perderá el barco.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero ahora les aconsejo que mantengan el valor, porque nadie se perderá, sino solo el barco.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Pero ahora les aconsejo que mantengan el valor, porque nadie se perderá, sino solo el barco.