Acts 27:4 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y alçando velas de alli nauegamos baxo de Cypro: por que los vientos eran cõtrarios.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Zarpamos de Sidón y, como los vientos nos eran contrarios, navegamos al abrigo de la costa chipriota.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Zarpamos de Sidón y, como los vientos nos eran contrarios, navegamos al abrigo de la costa chipriota.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Zarpamos de Sidón y, como los vientos nos eran contrarios, navegamos al abrigo de la costa chipriota.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Zarpamos de Sidón y, como los vientos nos eran contrarios, navegamos al abrigo de la costa chipriota.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish DHH 1996
Salimos de Sidón y navegamos protegidos del viento por la isla de Chipre, porque teníamos el viento en contra.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
De allí nos hicimos a la vela, y navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Salimos de Sidón con los vientos en contra, por lo que navegamos por la isla de Chipre para protegernos.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Zarpando, pues, desde allí, navegamos al abrigo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Desde allí nos hicimos a la mar y nos topamos con fuertes vientos de frente que hacían difícil mantener el barco en curso, así que navegamos hacia el norte de Chipre, entre la isla y el continente.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Desde Sidón zarpamos y navegamos al abrigo de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Luego salimos de Sidón y navegamos protegidos del viento por la isla de Chipre, porque los vientos soplaban contra nosotros.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Nos fuimos de Sidón y navegamos cerca de la isla de Chipre porque el viento estaba soplando en contra.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Zarpamos de allí y, como los vientos nos eran contrarios, navegamos a sotavento de Chipre.
Spanish RVA 1989
Y habiendo zarpado de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Y habiendo zarpado de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
De allí desplegamos velas, y navegamos a sotavento de Chipre, porque teníamos el viento en contra.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish Reina Valera NT 1858
Y haciéndonos á la vela de allí, navegamos bajo de Cipro; porque los vientos eran contrarios.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Cuando salimos de Sidón, navegamos con el viento en contra. Entonces nos acercamos a la costa de la isla de Chipre para protegernos del viento.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Luego partimos de allí y navegamos protegidos por Chipre porque el viento venía de manera contraria.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Luego partimos de allí y navegamos protegidos por Chipre porque el viento venía de manera contraria.