Acts 8:32 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y el lugar de la Escriptura que leya, era eſte, Como oueja à la muerte, fué lleuado: y como cordero mudo delante del que lo tresquila, anſi no abrió ſu boca.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como oveja fue llevado al sacrificio; y como cordero que no abre la boca ante el esquilador, tampoco él despegó sus labios.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como oveja fue llevado al sacrificio; y como cordero que no abre la boca ante el esquilador, tampoco él despegó sus labios.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como oveja fue llevado al sacrificio; y como cordero que no abre la boca ante el esquilador, tampoco él despegó sus labios.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como oveja fue llevado al sacrificio; y como cordero que no abre la boca ante el esquilador, tampoco él despegó sus labios.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: COMO OVEJA FUE LLEVADO AL MATADERO; Y COMO CORDERO, MUDO DELANTE DEL QUE LO TRASQUILA, NO ABRE EL SU BOCA.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y el lugar de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero mudo delante del trasquilador, así no abrió su boca.
Spanish DHH 1996
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: “Fue llevado como oveja al matadero; como un cordero que calla delante de los que lo trasquilan, así tampoco abrió él la boca.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
El pasaje de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado a la matanza; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: «C omo oveja fue llevado al matadero***; Y como cordero***, mudo delante del que lo trasquila***, N o abre*** É l*** S u boca***.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
El pasaje de las Escrituras que estaba leyendo era el siguiente: «Como oveja a la muerte lo llevaron, y como cordero mudo ante los que lo trasquilan, no abrió la boca.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Y el pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja fue llevado al matadero, Y como cordero mudo delante del trasquilador, Así no abrió su boca.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
El pasaje de la Escritura que leía era el siguiente: «Como oveja fue llevado al matadero. Y, como cordero en silencio ante sus trasquiladores, no abrió su boca.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: «Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero que enmudece ante su trasquilador, ni siquiera abrió su boca.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: «Como oveja, fue llevado al matadero. Como cordero que enmudece ante su trasquilador, ni siquiera abrió su boca.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
La parte de la Escritura que estaba leyendo era esta: «Fue llevado como oveja al matadero; como un cordero que no se queja cuando le cortan la lana, no dijo nada.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja fue llevado a la muerte; y como cordero mudo delante del trasquilador, no abrió su boca.
Spanish RVA 1989
La porción de las Escrituras que leía era ésta: Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
La porción de las Escrituras que leía era esta: Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
El pasaje de la Escritura que leía era este: «Como oveja fue llevado a la muerte, como cordero delante de sus trasquiladores se callará y no abrirá su boca.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El pasaje de la Escritura que leía era este: «Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca.
Spanish Reina Valera NT 1858
Y el lugar de la escritura que leia, era este: Como oveja á la muerte fué llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
En ese momento el oficial leía el pasaje que dice: «Fue llevado al matadero, como se lleva a las ovejas para cortarles la lana. Como si fuera un cordero, él ni siquiera abrió su boca. Fue maltratado y humillado, pero nunca se quejó. »No lo trataron con justicia; no llegó a tener hijos porque le quitaron la vida.»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Y el texto de la Escritura que estaba leyendo era este: “Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero que enmudece ante su trasquilador, ni siquiera abrió su boca.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Y el texto de la Escritura que estaba leyendo era este: “Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero que enmudece ante su trasquilador, ni siquiera abrió su boca.