Amos 5:26 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y offrecistes à Sicuth vuestro Rey, y à Chion vuestros y dolos, eſtrella de vuestros dioses que os hezistes.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Cargarán con Sacut y Keván, las imágenes de esos dioses astrales que ustedes se han fabricado,
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Cargaréis con Sacut y Keván, las imágenes de esos dioses astrales que vosotros os habéis fabricado,
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Cargarán con Sacut y Keván, las imágenes de esos dioses astrales que ustedes se han fabricado,
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Cargaréis con Sacut y Keván, las imágenes de esos dioses astrales que vosotros os habéis fabricado,
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Más bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish DHH 1996
Ahora, sin embargo, tendréis que cargar con vuestro rey Sicut y vuestra estrella Quiiún, imágenes de dioses que vosotros mismos os habéis hecho.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Antes bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, Y a Quiún, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Más bien, llevaron a Sicut, su rey, y a Quiyún, sus ídolos, la estrella de sus dioses que ustedes se hicieron.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
En cambio, sí cargan ustedes con esas imágenes de Sicut, al que consideraban su rey, y de Quiyún, al que llamaban su estrella protectora. ¡Si sólo son estatuillas que ustedes mismos se fabricaron!
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
No, servías a tus dioses paganos —Sacut, tu dios rey y Quiún, tu dios estrella—, las imágenes que hiciste para ti mismo.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Ustedes tendrán que cargar con la imagen de Sicut, su rey, y también con la de Quiyún, imágenes de esos dioses astrales que ustedes mismos se han fabricado.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
En cambio, cargarán las estatuas de su rey Sicut y de su estrella Quiyún, imágenes que ustedes mismos han creado,
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Antes bien, llevabais el tabernáculo de vuestros Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish RVA 1989
Al contrario, llevasteis el tabernáculo de vuestros ídolos Moloc y Quiún, la estrella de vuestros dioses que os habéis hecho.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Al contrario, llevaron el tabernáculo de sus ídolos Moloc y Quiún, la estrella de sus dioses que se han hecho.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Al contrario, ¡llevaban en andas el tabernáculo de sus ídolos Moloc y Quiún, cuya estrella ustedes mismos se hicieron!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Antes bien, llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Antes bien, llevabais el tabernáculo de vuestros Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Antes bien, llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
En cambio, llevaban en hombros la imagen de Sicut, el dios que llaman rey, y cargaban la imagen del dios Quiiún que tenía la forma de una estrella.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero ahora cargan los ídolos de Sacit y Keván, los dioses astrales que ustedes mismos han elaborado.