Deuteronomy 15:16 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, que le va bien contigo;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ſerá, que ſi el te dixere, No saldré de contigo: porque te amé à ti y à tu caſa: que le vá bien contigo:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero si ese esclavo te dice: “No quiero irme de tu lado”, porque se ha encariñado de ti y de tu familia y porque contigo se encuentra a gusto,
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero si ese esclavo te dice: «No quiero irme de tu lado», porque se ha encariñado de ti y de tu familia y porque contigo se encuentra a gusto,
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero si ese esclavo te dice: «No quiero irme de tu lado», porque se ha encariñado de ti y de tu familia y porque contigo se encuentra a gusto,
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero si ese esclavo te dice: “No quiero irme de tu lado”, porque se ha encariñado de ti y de tu familia y porque contigo se encuentra a gusto,
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y sucederá que si él te dice: "No me iré de tu lado", porque te ama a ti y a tu casa, pues le va bien contigo,
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y será que si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;
Spanish DHH 1996
“Pero si tu esclavo dice que no quiere dejarte, porque siente cariño por ti y por tu familia y porque le tratas bien,
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y será que, si él te dijere: No saldré de tu lado; porque te ama a ti y a tu casa, porque le va bien contigo;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero si sucede que, por cuanto te ama a ti y a tu casa, y le va bien contigo, te dice: No me iré de tu lado;
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y sucederá que si él te dice: “No me iré de tu lado”, porque te ama a ti y a tu casa, pues le va bien contigo,
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»Pero si tu esclavo no quiere dejarte y dice que te ama y que le gusta estar contigo y que se lleva muy bien contigo,
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»Pero supongamos que tu siervo dice: “No te dejaré”, porque se ha encariñado contigo y con tu familia, y le ha ido bien en tu casa.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Pero si tu esclavo, porque te ama a ti y a tu familia y le va bien contigo, te dice: “No quiero dejarte”,
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Si el esclavo te dice: «No quiero irme», porque te ama a ti y a tu familia, y considera bueno seguir siendo tu esclavo,
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero si él te dice: «No te dejaré», porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo,
Spanish RVA 1989
Pero sucederá que si él te dice: ‘No quiero apartarme de ti’, porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo,
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero sucederá que si él te dice: ‘No quiero apartarme de ti’, porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo,
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»Si tu esclavo te dice: “No quiero dejarte”, porque te ama a ti y a tu familia, y porque está a gusto contigo,
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Si él te dijere: No te dejaré; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»Pero si él te dice: “No te dejaré”, porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo,
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Si él te dijere: No te dejaré; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»Si el esclavo o la esclava recibe buen trato, y por amor a su amo y a su familia no acepta su libertad, entonces el amo le hará un pequeño hueco en la oreja. Eso indicará que el esclavo o la esclava le pertenece para siempre.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Sin embargo, si tu esclavo varón te dice: “No quiero dejarte”, porque te ama a ti y a tu familia y es mejor que se quede contigo,