Deuteronomy 24:6 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
No tomarás en prenda la muela de molino , ni la de abajo ni la de arriba, porque sería prendar la vida.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
¶ No tomarás por prenda la muela de abaxo y la de arriba, porque es prendarla vida.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
No tomarás en prenda de una deuda las dos piedras de un molino, ni siquiera la muela, porque eso sería lo mismo que tomar en prenda la vida de su dueño.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
No tomarás en prenda de una deuda las dos piedras de un molino, ni siquiera la muela, porque eso sería lo mismo que tomar en prenda la vida de su dueño.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
No tomarás en prenda de una deuda las dos piedras de un molino, ni siquiera la muela, porque eso sería lo mismo que tomar en prenda la vida de su dueño.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
No tomarás en prenda de una deuda las dos piedras de un molino, ni siquiera la muela, porque eso sería lo mismo que tomar en prenda la vida de su dueño.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Ninguno tomará en prenda el molino de mano ni la muela del molino, porque sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba; porque sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish DHH 1996
“No pidáis a nadie en prenda su molino de mano o la piedra de moler, pues eso sería como pedirle en prenda su propia vida.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba, porque sería prendar la vida.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
No tomarás en prenda ninguna de las dos piedras del molino, ni la de abajo ni la de arriba, pues sería como tomar en prenda la vida.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
»Ninguno tomará en prenda el molino de mano ni la muela del molino, porque sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»Es ilegal tomar una piedra de molino como prenda porque es la herramienta con que su propietario se gana la vida.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»Está mal tomar un conjunto de piedras de molino —ni siquiera la piedra de arriba— como garantía por un préstamo que hayas hecho, porque el dueño las necesita para ganarse la vida.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Si alguien se endeuda contigo, no tomes como prenda su molino de mano ni su piedra de moler, porque sería lo mismo que arrebatarle su propia subsistencia.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Nadie podrá tomar como prenda de un préstamo las dos piedras usadas para moler el grano, ni siquiera la de arriba, porque estaría tomando como prenda un artículo de primera necesidad.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
No tomarás en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba, pues sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish RVA 1989
"No tomarás en prenda la piedra de molino, ni la inferior ni la superior, porque ello sería tomar en prenda la vida misma.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
“No tomarás en prenda la piedra de molino, ni la inferior ni la superior, porque ello sería tomar en prenda la vida misma.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»No tomes en prenda las piedras del molino, porque es lo mismo que tomar en prenda la vida de un hombre.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
No tomarás en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba; porque sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»No tomarás en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba, pues sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
No tomarás en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba; porque sería tomar en prenda la vida del hombre.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»Si alguien les pide prestado algo, no le pidan su molino para garantizar el pago. Si lo hacen, esa persona no tendrá con qué moler la harina para el pan, y podría pasar hambre.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
No aceptes un par de piedras de molino, o incluso sólo una piedra de molino superior, como garantía de una deuda, porque eso pondría la vida del prestatario en peligro.