Deuteronomy 9:28 — Compare Translations

26 translations compared side by side

Spanish 1569
para que no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo el SEÑOR introducirlos en la tierra que les había dicho, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Porque no digan los de la tierra de donde nos sacaste, Porque no pudo Iehoua me terlos en la tierra que les auia dicho, o porque los aborrecia, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
no sea que allí, en el país de donde nos sacaste, digan: “El Señor fue incapaz de hacerlos entrar en la tierra que les había prometido, o los sacó por odio para hacerlos perecer en el desierto”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
no sea que allí, en el país de donde nos sacaste, digan: «El Señor fue incapaz de hacerlos entrar en la tierra que les había prometido, o los sacó por odio para hacerlos perecer en el desierto».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
no sea que allí, en el país de donde nos sacaste, digan: «El Señor fue incapaz de hacerlos entrar en la tierra que les había prometido, o los sacó por odio para hacerlos perecer en el desierto».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
no sea que allí, en el país de donde nos sacaste, digan: “El Señor fue incapaz de hacerlos entrar en la tierra que les había prometido, o los sacó por odio para hacerlos perecer en el desierto”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
"De otra manera los de la tierra de donde tú nos sacaste dirán: 'Por cuanto el SEÑOR no pudo hacerlos entrar en la tierra que les había prometido y porque los aborreció, los sacó para hacerlos morir en el desierto.'
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había dicho, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish DHH 1996
para que no se diga en el país del que nos sacaste: El Señor no pudo hacerlos entrar en el país que les había prometido y, como los odiaba, los hizo salir de aquí para hacerlos morir en el desierto.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
para que no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo el SEÑOR introducirlos en la tierra que les había dicho, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
No sea que los de la tierra de donde nos sacaste digan: Por cuanto no pudo YHVH introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para hacerlos morir en el desierto.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
De otra manera los de la tierra de donde Tú nos sacaste dirán: ‘Por cuanto el S eñor*** no pudo hacerlos entrar en la tierra que les había prometido y porque los aborreció, los sacó para hacerlos morir en el desierto’.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
porque si lo destruyes, los egipcios dirán que no pudiste introducirlos en la tierra que les prometiste, o que los destruiste porque los odiabas, que los llevaste al desierto para darles muerte allí.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Si tú destruyes a este pueblo, los egipcios van a decir: ‘Los israelitas murieron porque el Señor no pudo llevarlos a la tierra que había prometido darles’. O también podrían decir: ‘Los destruyó porque los odiaba; los llevó al desierto a propósito para aniquilarlos’.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
no sea que allá, en el país de donde nos sacaste, digan: ‘El SEÑOR no pudo llevarlos a la tierra que les había prometido. Y como los aborrecía, los sacó para que murieran en el desierto.’
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Si los destruyes, los egipcios dirán: Puesto que el SEÑOR no tenía poder para llevarlos a la tierra que les había prometido, y como los ha rechazado, los llevó para matarlos en el desierto.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: «Por cuanto no pudo el Señor introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto».
Spanish RVA 1989
No sea que los de la tierra de donde nos sacaste digan: ‘Porque Jehovah no fue capaz de introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.’
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
No sea que los de la tierra de donde nos sacaste digan: ‘Porque el SEÑOR no fue capaz de introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto’.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
no sea que los de la tierra de donde nos sacaste digan: ‘El Señor no pudo introducirlos en la tierra que les había prometido; más bien, los sacó para matarlos en el desierto porque los aborrecía.’
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Porque no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había dicho, ó porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Porque no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había dicho, ó porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: “Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.”
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo Jehová introducirlos en la tierra que les había prometido, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Si no lo haces, el pueblo de Egipto dirá: ‘El Señor los sacó para matarlos en el desierto porque no pudo llevarlos a la tierra que les había prometido, y porque los odiaba’.