Ecclesiastes 11:5 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Como tú no sabes cuál es el camino del espíritu, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Como tu no sabes qual es el camino del viento, ò, como ſe crian los hueſſos en el viẽ tre de la muger preñada, anſi ignoras la obra de Dios, elqual haze todas las coſas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Igual que no conoces cuál es la dirección del aliento vital que traspasa los huesos dentro del vientre de la preñada, tampoco conoces la obra de Dios que lo hace todo.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Igual que no conoces cuál es la dirección del aliento vital que traspasa los huesos dentro del vientre de la preñada, tampoco conoces la obra de Dios que lo hace todo.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Igual que no conoces cuál es la dirección del aliento vital que traspasa los huesos dentro del vientre de la preñada, tampoco conoces la obra de Dios que lo hace todo.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Igual que no conoces cuál es la dirección del aliento vital que traspasa los huesos dentro del vientre de la preñada, tampoco conoces la obra de Dios que lo hace todo.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Como no sabes cuál es el camino del viento, o cómo se forman los huesos en el vientre de la mujer encinta, tampoco conoces la obra de Dios que hace todas las cosas.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish DHH 1996
Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco sabes nada de lo que hace Dios, creador de todas las cosas.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Como tú no sabes cuál es el camino del espíritu, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Así como no sabes cuál es la senda del espíritu, Ni cómo crecen los huesos en el vientre de la que está encinta, Así ignoras la obra de Dios, El cual hace todas las cosas.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Como no sabes cuál es el camino del viento, O cómo se forman los huesos en el vientre de la mujer encinta, Tampoco conoces la obra de Dios que hace todas las cosas.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Los caminos de Dios son misteriosos como la senda del viento, o como la forma en que el espíritu humano se infunde en el cuerpo del niño aún en el vientre de su madre.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Así como no puedes entender el rumbo que toma el viento ni el misterio de cómo crece un bebecito en el vientre de su madre, tampoco puedes entender cómo actúa Dios, quien hace todas las cosas.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Así como no sabes cómo entra el espíritu en una criatura que está en el vientre de su mamá, así tampoco sabes lo que hace Dios, creador de todo.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Así como tú no sabes cuál es el camino del viento ni cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer embarazada, así también ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish RVA 1989
Como tú no comprendes cómo entra el espíritu a los huesos en el vientre de la mujer encinta, así no comprenderás la obra de Dios, quien hace todas las cosas.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Como tú no comprendes cómo entra el espíritu a los huesos en el vientre de la mujer encinta, así no comprenderás la obra de Dios quien hace todas las cosas.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Tú no sabes qué camino sigue el viento, ni cómo van creciendo los huesos del niño en el vientre de la mujer encinta, y tampoco entiendes las obras de Dios, que ha creado todas las cosas.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, ó como se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, ó como se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Así como tú no sabes cuál es el camino del viento ni cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así también ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Nadie sabe qué rumbo toma el viento, ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, ni cómo hizo Dios todas las cosas.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Así como no sabes cómo llega el aliento de vida al niño en el vientre de su madre, tampoco puedes entender la obra de Dios, el Creador de todo.