Ecclesiastes 12:3 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Quãdo tẽblarán las guardas de la caſa, y ſe encoruarán los hõbres fuertes, y ceſſarán las muelas; y ſe disminuyrán; y ſe escurecerán los que miran por las vẽtanas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
cuando tiemblen los guardianes de la casa y se encorven los valientes; cuando se paren las que muelen, por ser pocas, y queden a oscuras las que miran por las ventanas;
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
cuando tiemblen los guardianes de la casa y se encorven los valientes; cuando se paren las que muelen, por ser pocas, y queden a oscuras las que miran por las ventanas;
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
cuando tiemblen los guardianes de la casa y se encorven los valientes; cuando se paren las que muelen, por ser pocas, y queden a oscuras las que miran por las ventanas;
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
cuando tiemblen los guardianes de la casa y se encorven los valientes; cuando se paren las que muelen, por ser pocas, y queden a oscuras las que miran por las ventanas;
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
el día cuando tiemblen los guardas de la casa y los fuertes se encorven, las que muelen estén ociosas porque son pocas, y se nublen los que miran por las ventanas;
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish DHH 1996
Llegará un día en que tiemblen los guardianes del palacio y se doblen los valientes; quedarán tan pocas molineras, que dejarán de moler; las que miran a través de la ventana comenzarán a perder la vista.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
El día en que tiemblen los guardianes de la casa, Y se encorven los hombres fuertes, Y cesen las que muelen, porque han disminuido, Y se enturbien las que miran por las celosías.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
El día cuando tiemblen los guardas de la casa Y los fuertes se encorven, Las que muelen estén ociosas porque son pocas, Y se nublen los que miran por las ventanas.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Un día temblarán los guardianes de la casa y se encorvarán los hombres de batalla y se detendrán las moledoras por ser tan pocas.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Acuérdate de él antes de que tus piernas —guardianas de tu casa— empiecen a temblar, y tus hombros —los guerreros fuertes— se encorven. Acuérdate de él antes de que tus dientes —esos pocos sirvientes que te quedan— dejen de moler, y tus pupilas —las que miran por las ventanas— ya no vean con claridad.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Un día temblarán los guardianes de la casa, y se encorvarán los hombres de batalla; se detendrán las molenderas por ser tan pocas, y se apagarán los que miran a través de las ventanas.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Llegará el día cuando los que cuidan la casa temblarán de miedo, y los que fueron fuertes se inclinarán. Las mujeres que molían el grano se detendrán porque quedarán muy pocas. Los que una vez miraron por sus ventanas perderán la vista.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
cuando tiemblen los guardias de la casa y se encorven los hombres fuertes; cuando cesen de trabajar las molineras, porque habrán disminuido, y se queden a oscuras las que miran por las ventanas;
Spanish RVA 1989
cuando tiemblen los guardias de la casa y se dobleguen los hombres valerosos; cuando estén inactivas las muelas, por quedar pocas, y se oscurezcan los que miran por las ventanas;
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
cuando tiemblen los guardias de la casa y se dobleguen los hombres valerosos; cuando estén inactivas las muelas, por quedar pocas, y se oscurezcan los que miran por las ventanas;
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Hazlo antes de que tiemblen los guardianes de la casa, y se encorven los guerreros, y disminuya el número de las molineras, y queden a oscuras los que miran por las ventanas.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuído, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuído, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
cuando tiemblen los guardias de la casa y se encorven los hombres fuertes; cuando cesen de trabajar las molineras, porque habrán disminuido, y se queden a oscuras las que miran por las ventanas;
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Llegará el día en que tiemblen los guardianes del palacio; llegará el día en que se doblen los héroes de mil batallas. Cuando llegue ese día, habrá tan pocas molineras que dejarán de moler; las que espían por las ventanas dejarán de asomarse a la calle;
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Antes de que los guardianes de la casa tiemblen y los hombres fuertes se dobleguen, los moledores dejen de trabajar porque sólo quedan unos pocos, y los que miran por las ventanas sólo vean tenuemente,