Ecclesiastes 5:15 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Esta tambien es vna mala enfermedad: que como vino, anſi ſe aya de boluer. Y deque le aprouechó trabajar àl viento?
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
También esto es gran desgracia: que se irá, como vino. ¿Y qué ganancia sacará de haberse fatigado inútilmente?
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
También esto es gran desgracia: que se irá, como vino. ¿Y qué ganancia sacará de haberse fatigado inútilmente?
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
También esto es gran desgracia: que se irá, como vino. ¿Y qué ganancia sacará de haberse fatigado inútilmente?
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
También esto es gran desgracia: que se irá, como vino. ¿Y qué ganancia sacará de haberse fatigado inútilmente?
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá, yéndose tal como vino; nada saca del fruto de su trabajo que pueda llevarse en la mano.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá, yéndose tal como vino; y nada tomará de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish DHH 1996
Y tal como vino a este mundo, así se irá: tan desnudo como al nacer y sin poder llevarse nada del fruto de su trabajo.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Como salió del vientre de su madre, así volverá desnudo como vino, y por sus afanes no recibirá nada que pueda llevarse en la mano.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, Así volverá, yéndose tal como vino. Nada saca del fruto de su trabajo Que pueda llevarse en la mano.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
El que especula, pronto se halla en donde empezó: con las manos vacías.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Todos llegamos al final de nuestra vida tal como estábamos el día que nacimos: desnudos y con las manos vacías. No podemos llevarnos las riquezas al morir.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Tal como salió del vientre de su madre, así se irá: desnudo como vino al mundo, y sin llevarse el fruto de tanto trabajo.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Nada trajimos al nacer y nada nos llevamos al morir. La gente trabaja duro para conseguir cosas, pero cuando muere no puede llevarse nada.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Desnudo salió del vientre de su madre y así volverá; se irá tal como vino, pues, nada de lo que obtuvo se podrá llevar en su mano.
Spanish RVA 1989
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá; tal como vino, se irá. Nada de su duro trabajo llevará en su mano cuando se vaya.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá; tal como vino se irá. Nada de su duro trabajo llevará en su mano cuando se vaya.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Al final, se irá tal como vino, es decir, tan desnudo como cuando salió del vientre de su madre, ¡y nada se llevará de todo su trabajo!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Desnudo salió del vientre de su madre y así volverá; se irá tal como vino, sin ningún provecho de su trabajo que llevarse en la mano.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
al fin de cuentas, acaba por irse de este mundo tan desnudo como cuando nació, ¡y sin llevarse nada de lo que tanto trabajo le costó ganar!
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Cuando morimos, nos vamos tan desnudos como cuando nacimos, sin llevarnos nada de todo lo que hemos trabajado.