Exodus 15:21 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y María les respondía: Cantad al SEÑOR; porque en extremo se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y Maria les respondia: Cantad à Iehoua, porque ſe ha magnificado grandemente, echando en lamar àl cauallo, y alque subia en el.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
mientras ella les cantaba: “Cantad al Señor, porque sublime ha sido su victoria; caballos y jinetes hundió en el mar”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
mientras ella les cantaba: «Cantad al Señor, porque sublime ha sido su victoria; caballos y jinetes hundió en el mar».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
mientras ella les cantaba: «Cantad al Señor, porque sublime ha sido su victoria; caballos y jinetes hundió en el mar».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
mientras ella les cantaba: “Cantad al Señor, porque sublime ha sido su victoria; caballos y jinetes hundió en el mar”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y Miriam les respondía: Cantad al SEÑOR porque ha triunfado gloriosamente; al caballo y su jinete ha arrojado al mar.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y Miriam les respondía: Cantad a Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.
Spanish DHH 1996
mientras ella les cantaba: “Cantad en honor del Señor, que tuvo un triunfo maravilloso al derribar en el mar caballos y jinetes.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y María les respondía: Cantad al SEÑOR; porque en extremo se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y Miriam les respondía: ¡Cantad a YHVH, Porque se ha magnificado grandemente, Al caballo y su jinete arrojó al mar!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y Miriam les respondía: «Canten al S eñor*** porque ha triunfado gloriosamente; Al caballo y su jinete ha arrojado al mar».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
entonó este cántico: Cantemos al Señor, porque obtuvo un triunfo extraordinario, pues arrojó caballos y jinetes al mar.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Y Miriam entonaba este cántico: «Canten al Señor, porque ha triunfado gloriosamente; arrojó al mar al caballo y al jinete».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Miriam les cantaba así: Canten al SEÑOR, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
mientras ella repetía las siguientes palabras: «Canten al SEÑOR, ha hecho maravillas. Lanzó al mar al caballo y al jinete».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y María repetía: Cantad al Señor, porque sublime ha sido su victoria; ha echado en el mar al caballo y al jinete.
Spanish RVA 1989
Y María les dirigía diciendo: "¡Cantad a Jehovah, pues se ha enaltecido grandemente! ¡Ha arrojado al mar caballos y jinetes!"
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Y María las dirigía diciendo: “¡Canten al SEÑOR, pues se ha enaltecido grandemente! ¡Ha arrojado al mar caballos y jinetes!”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Y María cantaba: Canten en honor del Señor, porque se ha engrandecido en gran manera: ¡ha echado en el mar al caballo y al jinete!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, Echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, Echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y María les respondía: Cantad a Jehová, porque en extremo se ha engrandecido; Ha echado en el mar al caballo y al jinete.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y María repetía: «Cantad a Jehová, porque se ha cubierto de gloria; ha echado en el mar al caballo y al jinete.»
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y María les respondía: Cantad a Jehová, porque en extremo se ha engrandecido; Ha echado en el mar al caballo y al jinete.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Y María las invitaba a cantar así: «Canten en honor de nuestro Dios, pues ha tenido una gran victoria: ¡hundió en el mar caballos y jinetes!»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Miriam les cantó: “¡Canten al Señor, porque él es supremo! Ha arrojado al mar a los caballos y a sus jinetes”.