Ezekiel 18:2 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Que aueys vosotros, vosotros, que refraneays eſte refran ſobre la tierra de Iſrael, diziendo, Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
— ¿Qué quieren decir cuando repiten este refrán en territorio de Israel: “Los padres comieron los agraces y los hijos padecen la dentera”?
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
—¿Qué queréis decir cuando repetís este refrán en territorio de Israel: «Los padres comieron los agraces y los hijos padecen la dentera»?
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
—¿Qué quieren decir cuando repiten este refrán en territorio de Israel: «Los padres comieron los agraces y los hijos padecen la dentera»?
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
— ¿Qué queréis decir cuando repetís este refrán en territorio de Israel: “Los padres comieron los agraces y los hijos padecen la dentera”?
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
¿Qué queréis decir al usar este proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: "Los padres comen las uvas agrias, pero los dientes de los hijos tienen la dentera"?
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish DHH 1996
“¿Por qué en Israel no deja de repetirse aquel refrán que dice: ‘Los padres comen uvas agrias y los hijos tienen la dentera’?
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¿Por qué andáis repitiendo ese refrán de la tierra de Israel: Los padres comieron las uvas agrias, y los hijos sufren la dentera?
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
«¿Qué quieren decir ustedes al usar este proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: “Los padres comen las uvas agrias, Y los dientes de los hijos tienen la dentera”?
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
«¿Por qué emplea la gente este proverbio acerca de la tierra de Israel: “Los padres han comido uvas agrias y los hijos sienten el efecto en sus dientes?”.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
«¿Por qué citan ustedes ese proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: “Los padres comieron uvas agrias, pero la boca de sus hijos se frunce por el sabor”?
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
«¿A qué viene tanta repetición de este proverbio tan conocido en Israel: “Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes?”
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
«¿Por qué repiten este proverbio sobre Israel: “Los padres comieron uvas agrias y a los hijos se les destemplaron los dientes?”»
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
—¿Qué pensáis vosotros, los que en la tierra de Israel repetís este refrán, que dice: «Los padres comieron las uvas agrias, y a los hijos les dio dentera»?
Spanish RVA 1989
"¿Por qué usáis vosotros este refrán acerca de la tierra de Israel: ‘Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera’?
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
“¿Por qué usan ustedes este refrán acerca de la tierra de Israel: ‘Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera’?
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
«Ustedes en la tierra de Israel acostumbran repetir aquel refrán que dice: “Los padres se comieron las uvas agrias, y a los hijos les dio la dentera.” ¿En verdad lo creen?
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
¿Qué pensáis vosotros, los que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, que dice: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
«¿Qué pensáis vosotros, los que en la tierra de Israel usáis este refrán, que dice: »“Los padres comieron las uvas agrias, y a los hijos les dio dentera”?
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
¿Qué pensáis vosotros, los que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, que dice: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
«Los israelitas repiten a todas horas ese refrán que dice: “Los padres la hacen, y los hijos la pagan”. Pero yo me pregunto por qué lo repiten.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
“¿Qué es ese proverbio que ustedes citan sobre el país de Israel? “‘Los padres comieron las uvas sin madurar, pero sus hijos obtuvieron el sabor agrio’?