Genesis 1:5 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y llamó Dios à la luz Dia, y à las tinieblas llamó Noche: y fue la tarde y la mañana Vn dia.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
llamando a la luz “día” y a las tinieblas, “noche”. Vino la noche, llegó la mañana: ese fue el primer día.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
llamando a la luz «día» y a las tinieblas, «noche». Vino la noche, llegó la mañana: ese fue el primer día.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
llamando a la luz «día» y a las tinieblas, «noche». Vino la noche, llegó la mañana: ese fue el primer día.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
llamando a la luz “día” y a las tinieblas, “noche”. Vino la noche, llegó la mañana: ese fue el primer día.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.
Spanish DHH 1996
y la llamó “día”, y a la oscuridad la llamó “noche”. De este modo se completó el primer día.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y llamó ’Elohim a la luz día y a la oscuridad llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: Día uno.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
A la luz Dios la llamó «día», y a la oscuridad la llamó «noche». Pasó la tarde y pasó la mañana, y se completó, así, el primer día.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Dios llamó a la luz «día» y a la oscuridad «noche». Y pasó la tarde y llegó la mañana, así se cumplió el primer día.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el primer día.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Dios llamó a la luz «día» y a la oscuridad «noche». Llegó la tarde y después la mañana. Ese fue el primer día.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Llamó Dios a la luz «Día», y a las tinieblas llamó «Noche». Y fue la tarde y la mañana del primer día.
Spanish RVA 1989
Dios llamó a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana del primer día.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Dios llamó a la luz “día”, y a las tinieblas llamó “noche”. Y fue la tarde y fue la mañana del primer día.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
a la luz, Dios la llamó «Día», y a las tinieblas las llamó «Noche». Cayó la tarde, y llegó la mañana. Ese fue el día primero.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Llamó a la luz «día», y a las tinieblas llamó «noche». Y fue la tarde y la mañana del primer día.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
y le puso por nombre «día». A la oscuridad la llamó «noche». Y cayó la noche, y llegó la mañana. Ese fue el primer día.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Dios llamó a la luz “día” y a la oscuridad le llamó “noche”. Así que hubo noche y mañana, lo cual fue el primer día.