Genesis 21:16 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y fueſe, y sentose en derecho, alexandoſe quanto vntiro de arco, diziendo, No veré quando el mochacho morira. y sentose en derecho, y alçó ſu boz y lloró.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
se alejó y se sentó a solas a la distancia de un tiro de arco, pues no quería verle morir. Sentada a distancia lloró amargamente.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
se alejó y se sentó a solas a la distancia de un tiro de arco, pues no quería verle morir. Sentada a distancia lloró amargamente.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
se alejó y se sentó a solas a la distancia de un tiro de arco, pues no quería verle morir. Sentada a distancia lloró amargamente.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
se alejó y se sentó a solas a la distancia de un tiro de arco, pues no quería verle morir. Sentada a distancia lloró amargamente.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y se fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
Spanish DHH 1996
y fue a sentarse a cierta distancia, pues no quería verle morir. Al sentarse ella, el niño comenzó a llorar.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Luego fue y se sentó enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues se dijo: Así no veré cuando el muchacho muera. Se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: «Que no vea yo morir al niño». Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Luego ella fue a sentarse a cierta distancia de allí, pues se decía a sí misma: «No quiero verlo morir». Cuando ella se sentó, el niño se puso a llorar a gritos.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Entonces se alejó y se sentó sola a unos cien metros de distancia. Se echó a llorar y dijo: «No quiero ver morir al muchacho».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
y fue a sentarse sola a cierta distancia, pues pensaba: «No quiero ver morir al niño.» En cuanto ella se sentó, comenzó a llorar desconsoladamente.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Se fue y se sentó a cierta distancia, aproximadamente la distancia de un tiro de flecha, porque ella pedía: «No me dejes ver la muerte de mi hijo». Se sentó a esa distancia y comenzó a llorar.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No quiero ver cuando el muchacho muera». Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho se echó a llorar.
Spanish RVA 1989
Luego fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco, porque pensó: "No quiero ver morir al muchacho." Ella se sentó enfrente, y alzando su voz lloró.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Luego fue y se sentó enfrente, alejándose cierta distancia, porque pensó: “No quiero ver morir al muchacho”. Ella se sentó enfrente, y alzando su voz lloró.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
y fue a sentarse frente a él a la distancia de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver cuando el niño muera.» Ya sentada frente a él, prorrumpió en llanto.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No veré cuando el muchacho muera.» Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Como no quería verlo morir, se apartó de él y fue a sentarse, no muy lejos de allí. Mientras estaba sentada, se echó a llorar.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Entonces se fue y se sentó a cierta distancia, a unos cientos de yardas de distancia, pues pensaba: “¡No podré soportar ver a mi hijo morir!” Y al sentarse, reventó en llanto.