Genesis 26:20 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y los pastores de Gerar riñieron con los pastores de Iſaac, diziendo, El agua es nueſtra: por eſſo llamó el nombre del pozo Esek, porque auian altercado con el.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero los pastores de Guerar se pusieron a discutir con los pastores de Isaac diciendo: — Esta agua es nuestra. Por eso Isaac llamó al pozo Esec —es decir, “Pelea”—, porque habían peleado por él.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero los pastores de Guerar se pusieron a discutir con los pastores de Isaac diciendo: —Esta agua es nuestra. Por eso Isaac llamó al pozo Esec —es decir, «Pelea»—, porque habían peleado por él.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero los pastores de Guerar se pusieron a discutir con los pastores de Isaac diciendo: —Esta agua es nuestra. Por eso Isaac llamó al pozo Esec —es decir, «Pelea»—, porque habían peleado por él.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero los pastores de Guerar se pusieron a discutir con los pastores de Isaac diciendo: — Esta agua es nuestra. Por eso Isaac llamó al pozo Esec —es decir, “Pelea”—, porque habían peleado por él.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso él llamó al pozo Esek, porque habían reñido con él.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish DHH 1996
Pero los pastores que cuidaban las ovejas en el valle de Guerar se pelearon con los pastores que cuidaban las ovejas de Isaac, porque decían que aquella agua les pertenecía. Por eso Isaac llamó al pozo “Pelea”, pues se habían peleado por él.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra; por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Eseq, porque habían altercado por él.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: «El agua es nuestra». Por eso él llamó al pozo Esek, porque habían reñido con él.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Pero cuando los pastores del lugar lo vieron lo reclamaron como suyo. ―Esta es nuestra tierra, por lo tanto el pozo es nuestro —dijeron, y disputaron con los pastores de Isaac. Por eso, Isaac llamó a ese pozo Pelea, porque habían peleado por él.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
pero después, los pastores de Gerar llegaron y reclamaron el manantial. «Esta agua es nuestra», dijeron ellos, y discutieron sobre el pozo con los pastores de Isaac. Por eso Isaac llamó a aquel pozo Esek (que significa «disputa»).
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero los pastores de Guerar discutieron acaloradamente con los pastores de Isaac, alegando que el agua era de ellos. Por eso Isaac llamó a ese pozo Pleito, porque habían peleado con él.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero los pastores de Guerar se pelearon con los pastores de Isaac. Les dijeron: «El agua es nuestra». Por esa razón Isaac llamó a la fuente Pelea. Le puso este nombre porque en ese lugar ellos pelearon con él.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, y dijeron: «El agua es nuestra». Por eso, al pozo le puso por nombre «Esek», porque se habían peleado por él.
Spanish RVA 1989
Y los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, diciendo: —El agua es nuestra. Por eso llamó al pozo Esec, porque allí riñeron con él.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Y los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, diciendo: —El agua es nuestra. Por eso llamó al pozo Esec, porque allí riñeron con él.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
entonces los pastores de Gerar contendieron con los pastores de Isaac, pues decían: «Esta agua es nuestra.» Por eso Isaac llamó a ese pozo «Esek», porque habían contendido con él.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: «El agua es nuestra.» Por eso, al pozo le puso por nombre «Esek», porque se habían peleado por él.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero los pastores de Guerar se pelearon con los pastores de Isaac, pues decían que esa agua les pertenecía. Por eso Isaac llamó a ese pozo «Pelea».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero los pastores de Gerar comenzaron a tener discordias con los pastores de Isaac, diciendo: “¡Esa agua es nuestra!” Así que Isaac llamó a aquel pozo “Discordia”, porque allí tuvieron discordia con él.