Genesis 35:18 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y fué, que ſaliendosele el alma, porque murió, llamo ſu nombre Ben-oni, mas ſu padre lo llamó Ben-iamin.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Con su último aliento —porque ya se estaba muriendo—, lo llamó Benoní, pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Con su último aliento —porque ya se estaba muriendo—, lo llamó Benoní, pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Con su último aliento —porque ya se estaba muriendo—, lo llamó Benoní, pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Con su último aliento —porque ya se estaba muriendo—, lo llamó Benoní, pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish DHH 1996
Pero ella se estaba muriendo; y en sus últimos suspiros llamó Ben-oní al niño, aunque su padre lo llamó Benjamín.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y ocurrió que al salírsele el alma (pues estaba muriendo), llamó su nombre Benoni, pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y cuando su alma partía (pues murió), lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Pero Raquel murió luego de dar a luz a su hijo. Sin embargo, cuando estaba agonizando alcanzó a decir que su hijo se llamaría Benoní, es decir, «hijo de mi tristeza». Pero Jacob lo llamó Benjamín, que quiere decir «Hijo de mi mano derecha».
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Raquel estaba a punto de morir, pero con su último suspiro puso por nombre al niño Benoni (que significa «hijo de mi tristeza»). Sin embargo, el padre del niño lo llamó Benjamín (que significa «hijo de mi mano derecha»).
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Raquel murió al dar a luz. Antes de morir llamó a su hijo Benoni, pero su papá lo llamó Benjamín.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Ella, con su último aliento —porque ya se estaba muriendo—, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVA 1989
Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoni. Pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Cuando Raquel exhalaba el último suspiro (pues murió), le puso por nombre Benoní; pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Ella, al salírsele el alma —pues murió—, le puso por nombre Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
El niño nació bien, pero Raquel estaba a punto de morirse. En sus últimos momentos de vida le puso a su hijo el nombre de Ben-oní, que significa «hijo de mi dolor». Sin embargo, Jacob le cambió el nombre y le puso Benjamín, que significa «hijo favorito».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero ella se estaba muriendo, y con su último aliento le puso el nombre de Benoni. Pero su padre le puso el nombre de Benjamín.