Genesis 38:21 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y pregũtó à los hombres de aquel lugar, diziendo, Donde eſtá la ramera de las aguas junto àl camino? Y ellos le dixeron, No ha estado aqui ramera.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Así que le preguntó a las gentes del lugar: — ¿Dónde está la prostituta que había junto al camino de Enáin? Le contestaron: — Aquí no ha habido ninguna prostituta.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Así que le preguntó a las gentes del lugar: —¿Dónde está la prostituta que había junto al camino de Enáin? Le contestaron: —Aquí no ha habido ninguna prostituta.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Así que le preguntó a las gentes del lugar: —¿Dónde está la prostituta que había junto al camino de Enáin? Le contestaron: —Aquí no ha habido ninguna prostituta.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Así que le preguntó a las gentes del lugar: — ¿Dónde está la prostituta que había junto al camino de Enáin? Le contestaron: — Aquí no ha habido ninguna prostituta.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y preguntó a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino? Y ellos dijeron: Aquí no ha habido ninguna ramera.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: Aquí no ha estado ninguna ramera.
Spanish DHH 1996
Entonces preguntó a los hombres del lugar: –¿Dónde está aquella prostituta de Enaim que se ponía junto al camino? –Aquí no ha habido ninguna prostituta –le contestaron.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí prostituta del culto pagano.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y preguntó a los varones del lugar de ella, diciendo: ¿Dónde está la prostituta de Enáyim, que estaba junto al camino? Y ellos le dijeron: Ninguna prostituta ha estado por aquí.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y preguntó a los hombres del lugar: «¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino?». «Aquí no ha habido ninguna ramera », dijeron ellos.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
así que les preguntó a los hombres de la ciudad: ―¿Dónde vive la prostituta que estaba junto al camino, a la entrada del pueblo? ―Aquí nunca ha habido una prostituta —le contestaron.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Entonces preguntó a los hombres de ese lugar: —¿Dónde puedo encontrar a la prostituta del templo local que se sentaba junto al camino, a la entrada de Enaim? —Nunca hemos tenido una prostituta del templo aquí —contestaron ellos.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Entonces le preguntó a la gente del lugar: —¿Dónde está la prostituta de Enayin, la que se sentaba junto al camino? —Aquí nunca ha habido una prostituta así —le contestaron.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Hirá le preguntó a la gente de ese lugar: —¿Dónde puedo encontrar a la cortesana que estaba en Enayin sentada al lado del camino? Pero ellos respondieron: —Aquí nunca ha habido una cortesana.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar: —¿Dónde está la prostituta que había en Enaim, junto al camino? —Nunca ha habido aquí ninguna prostituta —dijeron ellos.
Spanish RVA 1989
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: —¿Dónde está la prostituta de Enaim, junto al camino? Ellos le dijeron: —Aquí no hay ninguna prostituta.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: —¿Dónde está la prostituta de Enaim, junto al camino? Ellos le dijeron: —Aquí no hay ninguna prostituta.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Les preguntó entonces a los hombres de aquel lugar: «¿Dónde está la ramera de Enayin, la que estaba junto al camino?» Y ellos le dijeron: «Aquí no ha estado ninguna ramera.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: —¿Dónde está la ramera que había en Enaim, junto al camino? —No ha estado aquí ramera alguna —dijeron ellos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Entonces les preguntó a los que vivían allí: —¿Dónde está la prostituta que acostumbra sentarse junto al camino de Enaim? Ellos contestaron: —Aquí nunca ha habido ninguna prostituta.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Hirále preguntó a los hombres de allí, “¿Dónde está la prostituta de culto que se sienta en el camino de entrada a Enayin?” “Aquí no hay ninguna prostituta de culto”, respondieron.

Lecturas recomendadas