Genesis 41:51 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y llamó Ioseph el nombre del primogenito Manaſſe, Porque dize me hizo oluidar Dios de todo mi trabajo, y de toda la caſa de mi padre.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Al primogénito lo llamó Manasés, porque dijo: “Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos y mi casa paterna”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Al primogénito lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos y mi casa paterna».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Al primogénito lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos y mi casa paterna».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Al primogénito lo llamó Manasés, porque dijo: “Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos y mi casa paterna”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y al primogénito José le puso el nombre de Manasés, porque dijo: Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y toda la casa de mi padre.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios ( dijo él ) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Spanish DHH 1996
Al primogénito lo llamó Manasés, porque dijo: “Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos y a todos mis parientes.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés, porque dijo: ’Elohim me hizo olvidar todo mi sufrimiento y toda la casa de mi padre.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Al primogénito José le puso el nombre de Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todo mi trabajo y toda la casa de mi padre».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
A su hijo mayor José lo llamó Manasés (me hizo olvidar), porque dijo: «Dios hizo que me olvidara de mi angustia y a la familia de mi padre».
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
José llamó a su hijo mayor Manasés, porque dijo: «Dios me hizo olvidar todas mis angustias y a todos los de la familia de mi padre».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas, y de mi casa paterna.»
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
José llamó a su primer hijo Manasés porque dijo: «Dios me hizo olvidar todos mis sufrimientos y a la familia de mi papá».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Llamó José al primogénito Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y a toda la casa de mi padre».
Spanish RVA 1989
José llamó el nombre del primogénito Manasés, porque dijo: "Dios me ha hecho olvidar todo mi sufrimiento y toda la casa de mi padre."
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
José llamó el nombre del primogénito Manasés, porque dijo: “Dios me ha hecho olvidar todo mi sufrimiento y toda la casa de mi padre”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Al primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Llamó José al primogénito Manasés, porque dijo: «Dios me hizo olvidar todos mis sufrimientos, y a toda la casa de mi padre.»
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Al primero de ellos José lo llamó Manasés porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas y de la familia de mi padre».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
José nombró a su primogénito Manasés, porque dijo: “El Señor me ha hecho olvidar todos mis problemas y toda la familia de mi padre”.