Genesis 49:17 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Será Dan serpiẽte junto àl camino, biuora junto à la senda, que muerde los talones de los cauallosy haze caer pordetras àl caualgador deellos.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Será como serpiente en el camino, como víbora junto al sendero, que muerde al caballo en las patas y hace caer de espaldas al jinete.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Será como serpiente en el camino, como víbora junto al sendero, que muerde al caballo en las patas y hace caer de espaldas al jinete.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Será como serpiente en el camino, como víbora junto al sendero, que muerde al caballo en las patas y hace caer de espaldas al jinete.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Será como serpiente en el camino, como víbora junto al sendero, que muerde al caballo en las patas y hace caer de espaldas al jinete.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Sea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos.
Spanish DHH 1996
Dan será como una víbora que está junto al camino, que muerde los talones del caballo y hace caer al jinete.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Sea Dan serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y su jinete cae hacia atrás.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Sea Dan serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y cae su jinete hacia atrás.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Será serpiente en el sendero, que muerde los talones del caballo para que caiga el jinete.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Dan será una serpiente junto al camino, una víbora venenosa en el sendero, que muerde los talones del caballo para que caiga el jinete.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Dan es una serpiente junto al camino, una víbora junto al sendero, que muerde los talones del caballo y hace caer de espaldas al jinete.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Dan será como una serpiente al lado del camino. Como una serpiente venenosa al lado del sendero, que muerde los pies de los caballos y hace que quienes los montan se caigan de espaldas.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atrás al jinete.
Spanish RVA 1989
Dan será como serpiente junto al camino, como víbora junto al sendero, que muerde los cascos del caballo de modo que su jinete caiga hacia atrás.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Dan será como serpiente junto al camino, como víbora junto al sendero, que muerde los cascos del caballo de modo que su jinete caiga hacia atrás.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Dan será como una serpiente, como una víbora junto al camino, que muerde los talones del caballo, y hace caer de bruces al jinete.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Será Dan serpiente junto al camino, Víbora junto a la senda, Que muerde los talones del caballo, Y hace caer hacia atrás al jinete.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones del caballo y hace caer hacia atrás al jinete.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Será Dan serpiente junto al camino, Víbora junto a la senda, Que muerde los talones del caballo, Y hace caer hacia atrás al jinete.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Eres como una serpiente que espera junto al camino: cuando muerde las pezuñas del caballo, el jinete se cae de espaldas.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Dan será tan peligroso como una serpiente al lado del camino, una víbora por el sendero que muerde el talón del caballo, haciendo caer a su jinete de espaldas.