Haggai 2:3 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Habla aora à Zorobabel hijo de Salathiel Gouernador de Iuda, y à Iosue hijo de Iosedec Gran Sacerdote, y àl resto del Pueblo, diziendo:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
“¿Quién queda entre ustedes que haya conocido este Templo en su esplendor inicial? ¿Cómo lo ven ahora? ¿No les salta a la vista su insignificancia?
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
«¿Quién queda entre vosotros que haya conocido este Templo en su esplendor inicial? ¿Cómo lo veis ahora? ¿No os salta a la vista su insignificancia?
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
«¿Quién queda entre ustedes que haya conocido este Templo en su esplendor inicial? ¿Cómo lo ven ahora? ¿No les salta a la vista su insignificancia?
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
“¿Quién queda entre vosotros que haya conocido este Templo en su esplendor inicial? ¿Cómo lo veis ahora? ¿No os salta a la vista su insignificancia?
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
"¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto este templo en su gloria primera? ¿Y cómo lo veis ahora? Tal como está, ¿no es como nada a vuestros ojos?
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria? ¿Y cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish DHH 1996
“Los que visteis el otro templo en todo su esplendor, decid qué os parece este que ahora tenemos. ¿No os parece que no vale nada comparado con aquel otro?
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¿Quién queda entre vosotros que haya visto esta Casa en su primer esplendor? Y ¿cómo la veis ahora? ¿No son ella y la nada una misma cosa ante vuestros ojos?
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
“¿Quién ha quedado entre ustedes que haya visto este templo en su gloria primera? ¿Y cómo lo ven ahora? Tal como está, ¿no es como nada ante sus ojos?
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
«¿Quién entre ustedes puede recordar cómo era el templo anterior? ¿No es cierto que era esplendoroso y magnífico? ¿Y no les parece que este, comparado con el primero, es insignificante?
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
“¿Alguno de ustedes recuerda esta casa —este templo— con su antiguo esplendor? ¿Cómo se compara este con el otro? ¡No se parecen en nada!
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
“¿Queda alguien entre ustedes que haya visto esta casa en su antiguo esplendor? ¿Qué les parece ahora? ¿No la ven como muy poca cosa?
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
“¿Quedan todavía entre ustedes algunos que alcanzaron a ver el templo antes, en su época de esplendor? ¿Y cómo lo ven ahora? ¿No es algo insignificante?
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
«¿Queda alguien entre vosotros que haya visto este templo en su antiguo esplendor? ¿Cómo lo veis ahora? ¿No os parece que no vale nada?
Spanish RVA 1989
‘¿Quién de los que han quedado entre vosotros vio este templo en su primera gloria? ¿Y cómo lo veis ahora? ¿No es éste como nada delante de vuestros ojos?
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
‘¿Quién de los que han quedado entre ustedes vio este templo en su primera gloria? ¿Y cómo lo ven ahora? ¿No es este como nada delante de sus ojos?
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
“¿Hay entre ustedes alguien que haya visto el esplendor que antes tuvo esta casa? ¿Qué les parece ahora? ¿No es verdad que la ven como muy poca cosa?
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su gloria primera, y cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
¿Quién queda entre vosotros que haya visto esta Casa en su antiguo esplendor? ¿Cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada ante vuestros ojos?
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su gloria primera, y cómo la veis ahora? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
«Todavía hay entre ustedes algunos que conocieron mi templo anterior. ¿Qué les parece el templo de ahora? ¿Verdad que es muy poca cosa, si lo comparamos con el primero?
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
¿Hay alguno entre ustedes que haya visto la gloria anterior de esta casa? ¿Qué les parece ahora? ¿No les parece que se ve insignificante?