Hebrews 12:27 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Y lo que dice: Aún una vez, declara el quitamiento de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y loque dize, Aun vna vez, declara el quitamiento de las coſas mouibles como de coſas hechizas, paraque queden las que ſon firmes.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Con las palabras “una vez más” indica que lo inestable, por ser criatura, va a ser transformado y sólo permanecerá lo inconmovible.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Con las palabras «una vez más» indica que lo inestable, por ser criatura, va a ser transformado y solo permanecerá lo inconmovible.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Con las palabras «una vez más» indica que lo inestable, por ser criatura, va a ser transformado y solo permanecerá lo inconmovible.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Con las palabras “una vez más” indica que lo inestable, por ser criatura, va a ser transformado y sólo permanecerá lo inconmovible.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y esta expresión: Aun una vez, significa la remoción de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que permanezcan las que no pueden ser removidas.
Spanish DHH 1996
Al decir “una vez más”, se entiende que desaparecerán las cosas creadas, esto es, lo inestable, para que permanezca lo inconmovible.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y lo que dice: Aún una vez, declara el quitar de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y este: Una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como criaturas que son, para que permanezcan las inconmovibles.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y esta expresión: Aún, una vez más, indica la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, a fin de que permanezcan las cosas que son inconmovibles.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Cuando dice: «una vez más» se entiende que quitará las cosas creadas, las que se pueden mover, para que permanezca lo que no se puede alterar.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Y esta expresión: Todavía una vez, significa la remoción de las cosas movibles, como las cosas creadas, para que permanezcan las que no pueden ser sacudidas.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Eso significa que toda la creación será agitada y removida, para que solo permanezcan las cosas inconmovibles.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
La frase üna vez más» indica la transformación de las cosas movibles, es decir, las creadas, para que permanezca lo inconmovible.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
La frase «una vez más» indica que quitará las cosas creadas, que se pueden mover. Y de este modo solo permanecerán las cosas que no se pueden mover.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
La palabra «nuevamente» nos demuestra con claridad que todo lo creado, lo que se puede hacer temblar será destruido y solo permanecerá lo que no se puede mover.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y esta frase: «Una vez más», indica que las cosas inestables, por tratarse de cosas creadas, serán removidas, de modo que solo quedarán las inconmovibles.
Spanish RVA 1989
La expresión "todavía una vez más" indica con claridad que será removido lo que puede ser sacudido, como las cosas creadas, para que permanezca lo que no puede ser sacudido.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
La expresión “todavía una vez más” indica con claridad que será removido lo que puede ser sacudido, como las cosas creadas, para que permanezca lo que no puede ser sacudido.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Y esta frase, «Una vez más», significa que las cosas movibles, es decir, las cosas hechas, serán removidas para que permanezcan las inconmovibles.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas que son firmes.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que queden las cosas que son firmes.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y esta frase: «Una vez más», indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles.
Spanish Reina Valera NT 1858
Y este [decir:] Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que queden las que son firmes.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Y cuando dice «otra vez», entendemos que él quitará las cosas creadas, las que se pueden mover, para dejar las cosas que no pueden ser movidas.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
La expresión “una vez más”, indica que toda la creación será agitada y removida para que solo permanezca lo inconmovible.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
La expresión “una vez más,” indica que toda la creación será agitada y removida para que solo permanezca lo inconmovible.