Isaiah 17:12 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
¡Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
¶ Ay. Multitud de muchos pueblos, que sonaran, como sonido de la mar; y mormollo de naciones hará alboroto, como mormollo de muchas aguas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¡Ay, turbulencia de pueblos que retumban, que braman como braman los mares! ¡Tumulto de naciones tumultuosas, como aguas impetuosas!
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¡Ay, turbulencia de pueblos que retumban, que braman como braman los mares! ¡Tumulto de naciones tumultuosas, como aguas impetuosas!
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¡Ay, turbulencia de pueblos que retumban, que braman como braman los mares! ¡Tumulto de naciones tumultuosas, como aguas impetuosas!
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¡Ay, turbulencia de pueblos que retumban, que braman como braman los mares! ¡Tumulto de naciones tumultuosas, como aguas impetuosas!
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
¡Ay!, bramar de muchos pueblos que braman como el bramido de los mares; rugir de naciones que rugen como el rugido de violentas aguas.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
¡Ay de la multitud de muchos pueblos, que hacen ruido como el estruendo de los mares; y del rugido de naciones que hacen alboroto como el bramido de muchas aguas!
Spanish DHH 1996
¡Oíd el estruendo de pueblos numerosos, estruendo como el que produce el mar! Es el rugido que lanzan las naciones, como el rugido de aguas impetuosas.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¡Ay! multitud de muchos pueblos, que sonarán como sonido del mar; y murmullo de naciones harán alboroto como murmullo de muchas aguas.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¡Ay, tumulto de muchos pueblos, que rugen como ruge el mar! ¡Tropel de naciones como el ímpetu de aguas poderosas!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
¶¡Ay!, bramar de muchos pueblos Que braman como el bramido de los mares; Rugir de naciones Que rugen como el rugido de violentas aguas.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
¡Miren! ¡Vean los ejércitos que marchan atronadores contra la tierra de Dios!
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
¡Escuchen! Los ejércitos de muchas naciones rugen como los bramidos del mar. Escuchen el trueno de sus fuerzas poderosas que avanzan como olas estruendosas.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
¡Ay del rugido de muchas naciones! ¡Braman como brama el mar! ¡Ay del clamor de los pueblos! ¡Su estruendo es como el de aguas caudalosas!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
¡Ay! El alboroto de muchos pueblos es como el rugido que hace el mar. La destrucción espantosa que se les viene encima es como la que causa una inundación.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
¡Ay, esa multitud de pueblos que harán ruido como el estruendo del mar! ¡Ay, ese bramar de naciones, que será como el bramido de muchas aguas!
Spanish RVA 1989
¡Ay del tumulto de los muchos pueblos que rugen como el rugido del mar! El bullicio de las naciones resuena como el bullicio de las aguas impetuosas.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
¡Ay del tumulto de los muchos pueblos que rugen como el rugido del mar! El bullicio de las naciones resuena como el bullicio de las aguas impetuosas.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
¡Ay de esa vasta muchedumbre, que brama como mar embravecido! ¡Ay de las naciones que se alborotan como aguas tempestuosas!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
¡Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
¡Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo del mar, y murmullo de naciones que harán alboroto como bramido de muchas aguas.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
¡Ay, esa multitud de pueblos que harán ruido como el estruendo del mar! ¡Ay, ese bramar de naciones, que será como el bramido de muchas aguas!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
¡Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo del mar, y murmullo de naciones que harán alboroto como bramido de muchas aguas.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Oigan a los muchos ejércitos enemigos; ¡rugen más que un mar embravecido! Por la noche causan terror, pero al amanecer desaparecen. En cuanto Dios los reprende, salen corriendo y se van muy lejos. ¡Son como la paja que se lleva el viento, como la hierba que arrastra el huracán! ¡Así acabarán las naciones que han robado a Israel y lo han dejado en la ruina!
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
¡Viene el desastre para las muchas naciones que gruñen, rugiendo como el mar embravecido! Viene el desastre para los pueblos que rugen, rugiendo como las aguas estruendosas!