Isaiah 22:16 — Compare Translations

26 translations compared side by side

Spanish 1569
¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Que tienes tu aqui? ò à quien tienes tu aqui? que labraste para ti aqui fepulchro, como el que labra en lugar alto ſu ſepultura, ò el que esculpe en peñasco morada para ſi?
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¿Qué o a quién tienes aquí para labrarte aquí un sepulcro, excavarte en lo alto una tumba, abrirte un panteón en la roca?
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¿Qué o a quién tienes aquí para labrarte aquí un sepulcro, excavarte en lo alto una tumba, abrirte un panteón en la roca?
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¿Qué o a quién tienes aquí para labrarte aquí un sepulcro, excavarte en lo alto una tumba, abrirte un panteón en la roca?
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¿Qué o a quién tienes aquí para labrarte aquí un sepulcro, excavarte en lo alto una tumba, abrirte un panteón en la roca?
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
"¿Qué es tuyo aquí, y a quién tienes aquí, que te has labrado aquí un sepulcro, como el que labra en alto un sepulcro, como el que esculpe una morada para sí en la peña?
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish DHH 1996
‘¿Qué negocio tienes aquí, o quién te dio el derecho de construirte aquí un sepulcro, de hacerte una tumba en la parte alta y cavarte en la roca un lugar de reposo?
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Que se labra en lo alto un sepulcro Y en la piedra se hace un mausoleo, y dile: ¿Qué tienes aquí, a quien tienes aquí, Que te labras aquí un sepulcro?
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
“¿Qué es tuyo aquí, Y a quién tienes aquí, Que te has labrado aquí un sepulcro, Como el que labra en alto un sepulcro, Como el que esculpe una morada para sí en la peña?
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»¿Quién te crees que eres, y qué haces aquí, construyéndote una hermosa sepultura, un monumento en lo alto de la roca?
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»“¿Qué haces aquí? ¿Quién te dio permiso para cavarte aquí un sepulcro? ¿Por qué tallas en las alturas tu lugar de reposo, y lo esculpes en la roca?
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»¿Qué estás haciendo aquí? ¿Quién te dio permiso de estar aquí y construirte un sepulcro para ti aquí, como quien está construyendo su sepulcro en la parte alta, o un lugar de reposo para él en la roca?
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
«¿Qué tienes tú aquí o a quién tienes aquí, que has excavado en este sitio un sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí una morada en la roca?
Spanish RVA 1989
‘¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, para que hayas labrado aquí un sepulcro para ti, como los que labran sus sepulcros en los lugares elevados, o los que esculpen su morada en la peña?
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
‘¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, para que hayas labrado aquí un sepulcro para ti, como los que labran sus sepulcros en los lugares elevados, o los que esculpen su morada en la peña?
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
“¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes aquí, que te has labrado un sepulcro en lo alto? ¿Por qué esculpes para ti una casa en la roca?
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
¿Qué tienes tú aquí, ó á quien tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
¿Qué tienes tú aquí, ó á quien tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
“¿Qué tienes tú aquí o a quién tienes aquí, que labraste aquí un sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura o el que esculpe para sí una morada en la roca?
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
“Y tú, ¿quién te crees? ¿Quién te dio permiso para construirte una tumba en el cementerio de los reyes?
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
‘¿Qué haces aquí? ¿Quién te crees que eres para hacerte un sepulcro en lo alto de una colina, para hacerte un lugar de descanso?