Isaiah 23:4 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Auerguençate Sidon, porque la mar, la fortaleza de la mar, diziendo dixo: Nunca estuue de parto; ni pari, ni criê mancebos, ni leuanté virgines.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Cúbrete de vergüenza, Sidón, fortaleza del mar, porque ha dicho el mar: “No he parido entre dolores, no he criado muchachos, no he educado muchachas”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Cúbrete de vergüenza, Sidón, fortaleza del mar, porque ha dicho el mar: «No he parido entre dolores, no he criado muchachos, no he educado muchachas».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Cúbrete de vergüenza, Sidón, fortaleza del mar, porque ha dicho el mar: «No he parido entre dolores, no he criado muchachos, no he educado muchachas».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Cúbrete de vergüenza, Sidón, fortaleza del mar, porque ha dicho el mar: “No he parido entre dolores, no he criado muchachos, no he educado muchachas”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Avergüénzate, Sidón, porque habla el mar, la fortaleza del mar, diciendo: No he estado de parto, ni he dado a luz, no he educado jóvenes, ni he criado vírgenes.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni crié vírgenes.
Spanish DHH 1996
Llénate de vergüenza, Sidón, fortaleza del mar, pues tendrás que decir: “Ya no tengo dolores de parto, ya no doy a luz. Ya no tengo hijos que criar ni hijas que educar.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Avergüénzate, oh Sidón, fortalezadel mar, Porque dijo el mar: Nunca estuvecon dolores de parto, Ni di a luz, ni crié muchachos, nihice crecer vírgenes.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Avergüénzate, Sidón, Porque habla el mar, la fortaleza del mar, y dice: “No he estado de parto, ni he dado a luz, No he educado jóvenes, ni he criado vírgenes”.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Avergüénzate, Sidón, fortaleza del mar, porque has quedado sin hijos.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Pero ahora tú pasas vergüenza, ciudad de Sidón, porque Tiro, la fortaleza del mar, dice: «Ahora estoy sin hijos; no tengo hijos ni hijas».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Avergüénzate, Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: «No he estado con dolores de parto ni he dado a luz; no he criado hijos ni educado hijas.»
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Que te dé vergüenza, Sidón, fortaleza del mar. Porque el mar ha dicho: «Yo no tengo dolores de parto, no he dado a luz; no he criado hijos, ni educado hijas».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
¡Avergüénzate, Sidón!, porque el mar, la fortaleza del mar ha dicho: «Nunca he estado de parto: no he dado a luz, ni he criado jóvenes ni he hecho crecer muchachas».
Spanish RVA 1989
Avergüénzate, oh Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: "Nunca estuve con dolores de parto ni di a luz, ni crié jóvenes, ni hice crecer vírgenes."
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Avergüénzate, oh Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: “Nunca estuve con dolores de parto ni di a luz ni crié jóvenes ni hice crecer vírgenes”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
¡Avergüénzate, Sidón, porque ha hablado el poderoso mar! Y el mar ha dicho: «Nunca he estado de parto. Jamás he dado a luz. Nunca he criado hijos, ni tampoco hijas.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crie jóvenes, ni levanté vírgenes.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
¡Avergüénzate, Sidón!, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: «Nunca estuve de parto: no di a luz, ni crié jóvenes ni hice crecer muchachas.»
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»Pero ahora los de Sidón se llenarán de vergüenza; han sido los amos y señores del mar, pero el mar ya no les dará riquezas, y sus hijos no prosperarán.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
¡Siente la vergüenza, Sidón! Porque la fortaleza del mar dice: “No tengo hijos, ya que nunca he dado a luz ni he dado a luz. No he criado a jóvenes ni he educado a mujeres jóvenes”.