Isaiah 51:23 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y lo pondré en la mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, a los que pasan.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ponerlohé en la mano de tus angustiadores, que dixeron à tu alma: Abáxate, y paſſaremos. Y tu pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, à los que paſſan.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Lo pondré en manos de tus verdugos, de aquellos que solían decirte: “Túmbate para que pasemos”; y ponías tu espalda como suelo, como calle para los transeúntes.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Lo pondré en manos de tus verdugos, de aquellos que solían decirte: «Túmbate para que pasemos»; y ponías tu espalda como suelo, como calle para los transeúntes.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Lo pondré en manos de tus verdugos, de aquellos que solían decirte: «Túmbate para que pasemos»; y ponías tu espalda como suelo, como calle para los transeúntes.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Lo pondré en manos de tus verdugos, de aquellos que solían decirte: “Túmbate para que pasemos”; y ponías tu espalda como suelo, como calle para los transeúntes.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Lo pondré en las manos de los que te atormentan, que te han dicho: "Póstrate para que pasemos." Y tú pusiste tu espalda como suelo, como calle para los que pasaban.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y lo pondré en la mano de tus angustiadores que dijeron a tu alma: Póstrate para que pasemos. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como calle a los que pasaban.
Spanish DHH 1996
Yo se la daré a los que te atormentaron, a los que te decían: ‘Échate al suelo, que vamos a pasar sobre ti’; y tú te tendiste en el suelo para que te pisotearan como al polvo.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y lo pondré en la mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, a los que pasan.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
La pondré en mano de tus verdugos, los que te decían: ¡Póstrate, para que pasemos! Y tú ponías tu espalda como suelo, Como calzada para los transeúntes.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Lo pondré en las manos de los que te atormentan, Que te han dicho: “Póstrate para que pasemos”. Y tú pusiste tu espalda como suelo, Como calle para los que pasaban».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Sí, en cambio, castigaré con la misma severidad a quienes los atormentaron a ustedes y los pisotearon, y pasaron marchando sobre sus espaldas.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
En cambio, entregaré esa copa a quienes los atormentan, a los que dijeron: “Los pisotearemos en el polvo y caminaremos sobre sus espaldas”».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
La pondré en manos de los que te atormentan, de los que te dijeron: “¡Tiéndete en el suelo, para que pasemos sobre ti!”¡Y te echaste boca abajo, sobre el suelo, para que te pisoteara todo mundo!»
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
La pondré en las manos de los que te atormentaban, los que te decían: “Agáchate que vamos a caminar por encima de ti”. Tú pusiste tu espalda como si fuera el suelo de una calle para que ellos pasaran por encima».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Yo la pondré en manos de los que te atormentaron, los que dijeron a tu alma: «Inclínate, y pasaremos por encima de ti». Y tú pusiste tu espalda como suelo, como camino, para que pasaran.
Spanish RVA 1989
La pondré en la mano de los que te atormentan, los que dicen a tu alma: ‘Póstrate para que pasemos.’ Y tú pusiste tu espalda como tierra, y como calle para los que pasaban."
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
La pondré en la mano de los que te atormentan, los que dicen a tu alma: ‘Póstrate para que pasemos’. Y tú pusiste tu espalda como tierra, y como calle para los que pasaban”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Ahora lo pondré en las manos de los que te afligieron; de aquellos que te dijeron: “Inclínate, que vamos a pasar por encima de ti.” Y tú les serviste de suelo, y fuiste para ellos el camino por el que pasaron.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y ponerlo he en mano de tus angustiadores que dijeron á tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, á los que pasan.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y ponerlo he en mano de tus angustiadores que dijeron á tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, á los que pasan.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y lo pondré en mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Inclínate, y pasaremos por encima de ti. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, para que pasaran.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Yo la pondré en manos de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: “Inclínate, y pasaremos por encima de ti.” Y tú pusiste tu espalda como suelo, como camino, para que pasaran.»
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y lo pondré en mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Inclínate, y pasaremos por encima de ti. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, para que pasaran.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Más bien castigaré a sus enemigos, esos que les dijeron: ‘¡Tírense al suelo, para que los aplastemos!’ Ustedes obedecieron, ¡y ellos los aplastaron!”»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
En cambio, daré esa copa a quienes los atormentaban, a los que les decían: Túmbense boca abajo para que podamos pasarles por encima. Tuvieron que poner sus espaldas como el suelo, como una calle por la cual transitar.