Isaiah 57:10 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
En la multitud de tus caminos te cansaste: y no dixiste, No ay remedio: hallaste loque buscauas, portanto no te arrepentiste.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
De tanto andar te cansabas, pero no decías: “Es inútil”; reponías fuerzas y continuabas sin cansarte.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
De tanto andar te cansabas, pero no decías: «Es inútil»; reponías fuerzas y continuabas sin cansarte.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
De tanto andar te cansabas, pero no decías: «Es inútil»; reponías fuerzas y continuabas sin cansarte.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
De tanto andar te cansabas, pero no decías: “Es inútil”; reponías fuerzas y continuabas sin cansarte.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Te cansaste por lo largo de tu camino, pero no dijiste: "No hay esperanza." Hallaste nuevas fuerzas, por eso no desfalleciste.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay esperanza; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te desalentaste.
Spanish DHH 1996
Te cansaste de tantos viajes, pero no reconociste que todo era inútil. Tenías a mano el sustento, y por eso no te cansabas.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
En el largo camino te cansaste, Pero no dijiste: Desistiré; Sino que hallaste en ello el avivamiento de tu fuerza, Y no te desalentaste.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Te cansaste por lo largo de tu camino, Pero no dijiste: “No hay esperanza”. Hallaste nuevas fuerzas, Por eso no desfalleciste.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Se fatigan en su búsqueda, pero jamás cesan en su empeño, cobran fuerzas y prosiguen.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Se han cansado en su búsqueda, pero nunca se han dado por vencidos. El deseo les dio nuevas fuerzas, y no se fatigaron.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
De tanto andar te cansaste, pero no dijiste: “Hasta aquí llego.”Lograste renovar tus fuerzas; por eso no desmayaste.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Te agotaste de tanto peregrinar, pero no dijiste: “Esto no tiene sentido”. Te recobraste y no te desmayaste.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Te cansaste de recorrer muchos caminos, pero no dijiste: «Es inútil», sino que lograbas reponer fuerzas, y continuabas sin desalentarte.
Spanish RVA 1989
Con tanto caminar te cansaste, pero no dijiste: ‘¡Estoy rendida!’ Hallaste mucha vitalidad, por lo cual no desfalleciste.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Con tanto caminar te cansaste, pero no dijiste: ‘¡Estoy rendida!’. Hallaste mucha vitalidad, por lo cual no desfalleciste.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Te cansaste de andar por tantos caminos, pero nunca desististe. Siempre hallaste nuevos bríos, y no te diste por vencida.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: No hay remedio; hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto, no te desalentaste.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: “No hay remedio”, sino que hallaste nuevo vigor en tu mano, y por tanto no te desalentaste.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: No hay remedio; hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto, no te desalentaste.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Caminan y caminan para adorar a sus dioses, y parecen no cansarse. ¿Para qué tantas peregrinaciones, si todo eso es inútil?
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Se agotaron de tanto correr, pero no se dieron por vencidos ni dijeron: “¡No tiene remedio!”. Encontraron nuevas fuerzas y así no te debilitaste.