Isaiah 59:10 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Atentamos, como ciegos, la pared, y como ſin ojos, andamos à tiento: trompeçamos en el mediodia, como de noche: ſe pultados como muertos.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Palpamos como ciegos la pared, como invidentes andamos a tientas; trompicamos a mediodía como si fuera de noche; rebosamos salud y parecemos muertos.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Palpamos como ciegos la pared, como invidentes andamos a tientas; trompicamos a mediodía como si fuera de noche; rebosamos salud y parecemos muertos.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Palpamos como ciegos la pared, como invidentes andamos a tientas; trompicamos a mediodía como si fuera de noche; rebosamos salud y parecemos muertos.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Palpamos como ciegos la pared, como invidentes andamos a tientas; trompicamos a mediodía como si fuera de noche; rebosamos salud y parecemos muertos.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Vamos palpando la pared como ciegos, y andamos a tientas como los que no tienen ojos; tropezamos al mediodía como al anochecer, entre los robustos somos como muertos.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Palpamos la pared como ciegos, y andamos a tientas como sin ojos; tropezamos a mediodía como de noche; estamos en lugares oscuros como muertos.
Spanish DHH 1996
Andamos a tientas, como ciegos junto a una pared, como si no tuviéramos ojos. En pleno mediodía tropezamos como si fuera de noche; teniendo salud, estamos como muertos.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Vamos palpando la pared como ciegos, Sí, andamos a tientas como gente que no tiene ojos; En pleno día, tropezamos como alanochecer, En pleno vigor, estamos como losmuertos.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Vamos tocando la pared como ciegos, Y andamos a tientas como los que no tienen ojos; Tropezamos al mediodía como al anochecer, Entre los robustos somos como muertos.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
con razón andan a tientas como ciegos y tropiezan aun en pleno día. Aun cuando el sol brilla en su esplendor, para ustedes es como si fuera noche oscura. Se mantienen con vida, pero carentes de vigor.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Andamos a tientas, como los ciegos junto a una pared, palpando para encontrar el camino, como la gente que no tiene ojos. Hasta en lo más radiante del mediodía, tropezamos como si estuviera oscuro. Entre los vivos, somos como los muertos.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Vamos palpando la pared como los ciegos, andamos a tientas como los que no tienen ojos. En pleno mediodía tropezamos como si fuera de noche; teniendo fuerzas, estamos como muertos.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Caminamos palpando la pared como los ciegos. Andamos a tientas como los que no tienen ojos. Tropezamos a mediodía como si fuera de noche. Entre los fuertes somos como si estuviéramos muertos.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Palpamos la pared como los ciegos; andamos a tientas como los que no tienen ojos. Tropezamos a mediodía como si fuera de noche; estamos en lugares oscuros como están los muertos.
Spanish RVA 1989
Como ciegos palpamos la pared; andamos a tientas, como si no tuviésemos ojos. Tropezamos tanto al mediodía como al anochecer; estamos como muertos entre los robustos.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Como ciegos palpamos la pared; andamos a tientas, como si no tuviéramos ojos. Tropezamos tanto al mediodía como al anochecer; estamos como muertos entre los robustos.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Palpamos la pared y andamos a tientas, como si fuéramos ciegos o no tuviéramos ojos; tropezamos a plena luz del día, como si fuera de noche; nos contamos entre los fuertes, y parecemos muertos.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Palpamos la pared como ciegos, y andamos a tientas como sin ojos; tropezamos a mediodía como de noche; estamos en lugares oscuros como muertos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Palpamos la pared como los ciegos; andamos a tientas como los que no tienen ojos. Tropezamos a mediodía como si fuera de noche; estamos en lugares oscuros como están los muertos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Palpamos la pared como ciegos, y andamos a tientas como sin ojos; tropezamos a mediodía como de noche; estamos en lugares oscuros como muertos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Caminamos como ciegos, tocando la pared; tropezamos en pleno mediodía como si fuera de noche; aunque parezcamos tener vida, en realidad estamos muertos.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Andamos a tientas como ciegos a lo largo de una pared, palpando con las manos como si no tuviéramos ojos. Tropezamos al mediodía como si fuera la tarde. Entre los que están llenos de vida, somos como los muertos.