Isaiah 63:3 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Piselos con mi yra, y hollelos con mi furor: y ſu sangre salpicó mis veſtidos, y ensuzié todas mis ropas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Yo solo he pisado en el lagar, sin la ayuda de ningún otro pueblo; los pisé encendido de cólera, los estrujé henchido de furor. Su sangre salpicó mi ropa, me manché todos mis vestidos.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Yo solo he pisado en el lagar, sin la ayuda de ningún otro pueblo; los pisé encendido de cólera, los estrujé henchido de furor. Su sangre salpicó mi ropa, me manché todos mis vestidos.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Yo solo he pisado en el lagar, sin la ayuda de ningún otro pueblo; los pisé encendido de cólera, los estrujé henchido de furor. Su sangre salpicó mi ropa, me manché todos mis vestidos.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Yo solo he pisado en el lagar, sin la ayuda de ningún otro pueblo; los pisé encendido de cólera, los estrujé henchido de furor. Su sangre salpicó mi ropa, me manché todos mis vestidos.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
El lagar lo he pisado yo solo; de los pueblos, ningún hombre estaba conmigo. Los pisé en mi ira y los hollé en mi furor; su sangre salpicó mis vestiduras y manché todo mi ropaje.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
He pisado el lagar yo solo, y de los pueblos nadie fue conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestiduras, y manché todo mi ropaje.
Spanish DHH 1996
–Sí, estuve pisando las uvas yo solo; nadie me ayudó. Lleno de ira pisoteé a mis enemigos, los aplasté con furor y su sangre salpicó mis vestidos y manchó toda mi ropa.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Yo solo he pisado el lagar, Y de los pueblos nadie había conmigo. Los aplasté con mi ira, Y los pisoteé con mi furor, Su sangre salpicó mis vestiduras, Y manché todas mis ropas.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
«El lagar lo he pisado Yo solo; De los pueblos, ningún hombre estaba conmigo. Los pisé en Mi ira Y los aplasté en Mi furor. Su sangre salpicó Mis vestiduras Y manché todo Mi ropaje.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
«Porque he pisado yo solo el lagar. No hubo quien me ayudara. En mi ira, he pisoteado a mis enemigos como si fueran uvas, en mi furia pisoteé a mis adversarios. Es su sangre la que ves en mi ropa.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
«Estuve pisando el lagar yo solo; no había nadie allí para ayudarme. En mi enojo, he pisado a mis enemigos como si fueran uvas. En mi furia he pisado a mis adversarios; su sangre me ha manchado la ropa.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
«He pisado el lagar yo solo; ninguno de los pueblos estuvo conmigo. Los he pisoteado en mi enojo; los he aplastado en mi ira. Su sangre salpicó mis vestidos, y me manché toda la ropa.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
«Yo pisé las uvas y las apisoné yo solo. Ninguna nación me ayudó. Pisoteé enojado las naciones y las destroce debido a mi ira. Su jugo salpicó mi vestido y manchó toda mi ropa.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
—He pisado yo solo el lagar; de los pueblos nadie había conmigo; los he aplastado con ira, los he pisoteado con furor; su sangre ha salpicado mis vestidos y he manchado todas mis ropas.
Spanish RVA 1989
—He pisado el lagar yo solo. De los pueblos nadie estuvo conmigo. Los he pisado con mi furor, y los he hollado con mi ira. La sangre de ellos salpicó mis vestiduras, y manché toda mi ropa.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
—He pisado el lagar yo solo. De los pueblos nadie estuvo conmigo. Los he pisado con mi furor, y los he hollado con mi ira. La sangre de ellos salpicó mis vestiduras, y manché toda mi ropa.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
«Yo solo he pisado la uvas del lagar. De los pueblos, ninguno estaba conmigo. En mi enojo, aplasté esas uvas; en mi furor las pisoteé, y su sangre me salpicó la ropa y me manché mis vestiduras.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
He pisado yo solo el lagar, y de los pueblos nadie había conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y manché todas mis ropas.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
—He pisado yo solo el lagar; de los pueblos nadie había conmigo; los aplasté con ira, los pisoteé con furor; su sangre salpicó mis vestidos y manché todas mis ropas.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
He pisado yo solo el lagar, y de los pueblos nadie había conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y manché todas mis ropas.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Yo he destruido a mis enemigos; los he aplastado como a la uvas cuando se hace el vino; con furia los he pisoteado, y su sangre me manchó la ropa.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
He pisado el lagar yo solo; de las naciones de alrededor nadie vino a ayudarme. Por eso, en mi cólera los pisé como si fueran uvas, en mi furia los pisoteé. Es su sangre la que ha manchado mis vestidos.