James 1:23 — Compare Translations
30 translations compared side by side
Spanish 1569
Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Porque ſi alguno oye la Palabra, y no la pone por obra: eſte tal es semejante al hombre que considera en vn espejo ſu rostro natural.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Quien oye la palabra, pero no la pone en práctica, se parece a quien contempla su propio rostro en el espejo:
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Quien oye la palabra, pero no la pone en práctica, se parece a quien contempla su propio rostro en el espejo:
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Quien oye la palabra, pero no la pone en práctica, se parece a quien contempla su propio rostro en el espejo:
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Quien oye la palabra, pero no la pone en práctica, se parece a quien contempla su propio rostro en el espejo:
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo;
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish DHH 1996
El que solamente oye el mensaje, pero no lo practica, es como el hombre que se mira la cara en un espejo:
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Porque si alguno es oidor y no hacedor de la Palabra, es como un hombre que mira su rostro natural frente a un espejo;
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Porque si alguien es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo;
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
El que escucha la palabra pero no la pone en práctica es como el que mira su cara en un espejo
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Porque si alguien es oidor de la palabra y no hacedor, ese es semejante a un hombre que mira su cara natural en un espejo;
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Pues, si escuchas la palabra pero no la obedeces, sería como ver tu cara en un espejo;
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
El que escucha la palabra pero no la pone en práctica es como el que se mira el rostro en un espejo
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
El que escucha el mensaje, pero no lo practica, es como el que se mira la cara en un espejo:
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El que oye el mensaje de Dios sin obedecer lo que dice es como el que se mira en un espejo.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Si alguno es oidor de la palabra pero no la pone por obra, ese es semejante al que se mira la cara en un espejo:
Spanish RVA 1989
Porque cuando alguno es oidor de la palabra y no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que mira su cara natural en un espejo.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Porque cuando alguno es oidor de la palabra y no hacedor de ella, este es semejante al hombre que mira su cara natural en un espejo.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
El que oye la palabra pero no la pone en práctica es como el que se mira a sí mismo en un espejo:
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, este es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, ese es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural;
Spanish Reina Valera NT 1858
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural:
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Si solo oyen la palabra y no la ponen en práctica, es como si miraran sus rostros en un espejo.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Si solo oyen la palabra y no la ponen en práctica, es como si miraran sus rostros en un espejo.