Jeremiah 10:22 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de dragones.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Heaqui que boz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del Aquilon, para tornar en soledad todas las ciudades de Iudá, en morada de culebras.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Corre la noticia: “Ahí llega un estruendo imponente desde el norte, que convertirá a las ciudades de Judá en desolación, en cueva de chacales”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Corre la noticia: «Ahí llega un estruendo imponente desde el norte, que convertirá a las ciudades de Judá en desolación, en cueva de chacales».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Corre la noticia: «Ahí llega un estruendo imponente desde el norte, que convertirá a las ciudades de Judá en desolación, en cueva de chacales».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Corre la noticia: “Ahí llega un estruendo imponente desde el norte, que convertirá a las ciudades de Judá en desolación, en cueva de chacales”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
¡Se oye un rumor! He aquí, viene una gran conmoción desde la tierra del norte, para convertir las ciudades de Judá en desolación, en guarida de chacales.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
He aquí que viene voz de rumor, y alboroto grande de la tierra del norte, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en guarida de dragones.
Spanish DHH 1996
¡Atención! ¡Llega una noticia! De un país del norte viene un gran estruendo que va a convertir las ciudades de Judá en un desierto donde solo vivan los chacales.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de dragones.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¡Óyese un rumor! ¡He aquí un gran tumulto viene de la tierra del norte, Para tornar las ciudades de Judá en asolación y en cubil de chacales!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
¡Se oye un rumor! Viene Una gran conmoción desde la tierra del norte, Para convertir las ciudades de Judá En desolación, en guarida de chacales.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
¡Oigan, escuchen el terrible escándalo que producen los ejércitos que vienen desde el norte! Las ciudades de Judá quedarán convertidas en guaridas de chacales.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
¡Escuchen! Oigan el terrible rugir de los ejércitos poderosos mientras avanzan desde el norte. Las ciudades de Judá serán destruidas y se convertirán en guarida de chacales.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
¡Escuchen! ¡Llega un mensaje! Un gran estruendo viene de un país del norte, que convertirá las ciudades de Judá en guarida de chacales, en un montón de ruinas.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
¡Oigan la noticia! Del país del norte viene un gran ejército que destruirá a las ciudades de Judá y las dejará convertidas en guarida de chacales.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Un fuerte rumor, un gran alboroto, viene de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Judá, en guarida de chacales.
Spanish RVA 1989
He aquí que viene un rumor, y gran alboroto de la tierra del norte, para convertir en desolación y en guarida de chacales todas las ciudades de Judá.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
He aquí que viene un rumor, y gran alboroto de la tierra del norte, para convertir en desolación y en guarida de chacales todas las ciudades de Judá.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Se oye un rumor. Ya se aproxima. Del país del norte llega un gran desasosiego, que hará de todas las ciudades de Judá un desierto, una guarida de chacales.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
He aquí que voz de rumor viene, y alboroto grande de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de chacales.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Un fuerte rumor, un gran alboroto, viene de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Judá, en guarida de chacales.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
He aquí que voz de rumor viene, y alboroto grande de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de chacales.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»¡Escuchen! ¡Llega una mala noticia! Un gran ejército viene del norte, y convertirá las ciudades de Judá en un montón de ruinas; ¡allí harán su casa los perros salvajes!»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Escuchen la noticia de que un ejército ruidoso está invadiendo desde un país del norte. Las ciudades de Judá serán derribadas, serán lugares donde sólo viven chacales.